08.09.08, 16:57, "Yuri Myasoedov" <[EMAIL PROTECTED]>: > В процессе перевода документации возник следующий вопрос: > как переводить заголовок документации? > Возьмём для примера апплет липкие записки. Вот варианты: > * Руководство по апплету Липкие записки > * Руководство по апплету «Липкие записки» > * Руководство по липким запискам > * Руководство по Липким запискам
Мне больше нравится первое > Нужно ли слово «апплет», с какой буквы писать название и нужны ли ёлочки («»)? > Потому что в одном случае переведено так, а в другом случае иначе. > Да, и как быть с сокращениями? «Ver. ...» переводить как «Версия ...» или как > «вер.»? > И такой же вопрос про «See ...», переводить как «Смотрите ...» или как «См. > ...»? Мне кажется, не стоит употреблять никаких сокращений. версия, смотрите, так далее и тому подобное > Об этом в правилам и принципах перевода ничего не говорится. Может быть > стоило бы > зафиксировать эти моменты? Ничего не мешает это сделать. _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
