08.09.08, 16:57, "Yuri Myasoedov" <[EMAIL PROTECTED]>:

> В процессе перевода документации возник следующий вопрос:
> как переводить заголовок документации?
> Возьмём для примера апплет липкие записки. Вот варианты:
> * Руководство по апплету Липкие записки
> * Руководство по апплету «Липкие записки»
> * Руководство по липким запискам
> * Руководство по Липким запискам

Мне больше нравится первое

> Нужно ли слово «апплет», с какой буквы писать название и нужны ли ёлочки («»)?
> Потому что в одном случае переведено так, а в другом случае иначе.
> Да, и как быть с сокращениями? «Ver. ...» переводить как «Версия ...» или как 
> «вер.»?
> И такой же вопрос про «See ...», переводить как «Смотрите ...» или как «См. 
> ...»?

Мне кажется, не стоит употреблять никаких сокращений. версия, смотрите, так 
далее и тому подобное

> Об этом в правилам и принципах перевода ничего не говорится. Может быть 
> стоило бы
> зафиксировать эти моменты?

Ничего не мешает это сделать.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить