2008/9/8 Yuri Myasoedov wrote > В процессе перевода документации возник следующий вопрос: > как переводить заголовок документации? > Возьмём для примера апплет липкие записки. Вот варианты: > * Руководство по апплету Липкие записки
как вариант > * Руководство по апплету «Липкие записки» имхо, лучше так > * Руководство по липким запискам нет > * Руководство по Липким запискам нет > Да, и как быть с сокращениями? «Ver. ...» переводить как «Версия ...» или как > «вер.»? Лучше полным словом > И такой же вопрос про «See ...», переводить как «Смотрите ...» или как «См. > ...»? См. > Об этом в правилам и принципах перевода ничего не говорится. Может быть > стоило бы > зафиксировать эти моменты? Да, пожалуй. А.П. _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
