2008/9/8 Yuri Myasoedov wrote

> В процессе перевода документации возник следующий вопрос:
> как переводить заголовок документации?
> Возьмём для примера апплет липкие записки. Вот варианты:
> * Руководство по апплету Липкие записки

как вариант

> * Руководство по апплету «Липкие записки»

имхо, лучше так

> * Руководство по липким запискам

нет

> * Руководство по Липким запискам

нет

> Да, и как быть с сокращениями? «Ver. ...» переводить как «Версия ...» или как 
> «вер.»?

Лучше полным словом

> И такой же вопрос про «See ...», переводить как «Смотрите ...» или как «См. 
> ...»?

См.

> Об этом в правилам и принципах перевода ничего не говорится. Может быть 
> стоило бы
> зафиксировать эти моменты?

Да, пожалуй.

А.П.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить