Александр, Пусть меня поправят старшие товарищи, если я неправ: файл шаблона для перевода документации ( .pot) может иметь произвольное имя, поскольку в итоговую документацию в любом случае попадает не он, а новый XML-документ, получаемый обратной процедурой вставки переведенных строк в оригинальный документ.
Файл .po понадобится также при последующей актуализации перевода, когда обновится оригинал (английский). Текущую версию Вашего перевода следует просто выслать в виде сжатого приложения в этот список рассылки. Кстати, что именно из документации Вы собираетесь переводить? Искренне, Дмитрий ----- Original Message ---- > From: Alexandre Prokoudine <[email protected]> > To: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and > i18n" <[email protected]> > Sent: Tue, December 1, 2009 7:20:01 PM > Subject: Re: [gnome-cyr] docs PO > > On 12/1/09, Dr Dmitri Dmitriev wrote: > > Александр, > > > > Насколько я понимаю, процедура используется следующая: > > из оригинальных XML-документов для перевода делается файл .po > > с помощью утилиты xml2po, входящей в пакет gnome-doc-utils: > > > > http://live.gnome.org/GnomeDocUtils > > В конце man xml2po приводится следующий пример: > > xml2po -o book.pot book.xml chapter1.xml chapter2.xml > > Внимание, вопрос No.1. Предположим, что в help/C/ находится не book.xml, > а, скажем, gnome-color-manager.xml. Надо ли называть шаблон > gnome-color-manager.pot? > > И вопрос No.2. Надо ли заливать шаблон в git? Если да, то в какой каталог? > > А.П. > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
