В том-то и дело, что термин "снимок" как-то в наших переводах встретил в 1-й раз. Обычно пишут "фото" или "фотография"
Вообще получается: photo - снимок - хорошо photo gallery - "галерея снимков" - уже звучит хуже, чем "галерея фото" или "фотогалерея" filmstrip - "фотолента", но не "снимколента", понимаю, что film не photo, но если уж говорить об однообразии... > Синонимы не имеют права на сосуществование? В данном случае нет. В моём понимании - снимок, это в фотоаппарате. А при просмотре на бумаге или экране - это фото. Вы скажете "в чём же принципиальное отличие?" В том, что фото мы можем редактировать, а снимок остаётся в том виде, в котором его сняли. Да, возможно, звучит не очень убедительно, но на мой взгляд - это так. В общем я так и не понял какого же варианта придерживаться? 18 июня 2010 г. 8:58 пользователь Yuri Myasoedov <[email protected]>написал: > 18.06.10, 08:47, "Виктор Вислобоков" <[email protected]>: > > Последний переводчик перевёл "photo" как "снимок" > В словаре этого слова нет. > Как переводить-то? "Фото", "фотография" или "снимок"? > > > Мне больше нравится "снимок", хотя, если по контексту напрашивается > "фото" или "фотография", на мой взгляд можно использовать и эти > варианты перевода. Но это касается исключительных ситуаций, а так - > нужно стараться придерживаться стилистический однородности > в переводах. > > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > >
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
