В том-то и дело, что термин "снимок" как-то в наших переводах встретил в 1-й
раз.
Обычно пишут "фото" или "фотография"

Вообще получается:
photo - снимок - хорошо
photo gallery - "галерея снимков" - уже звучит хуже, чем "галерея фото" или
"фотогалерея"
filmstrip - "фотолента", но не "снимколента", понимаю, что film не photo, но
если уж говорить об однообразии...

> Синонимы не имеют права на сосуществование?
В данном случае нет.

В моём понимании - снимок, это в фотоаппарате. А при просмотре на бумаге или
экране - это фото. Вы скажете "в чём же принципиальное отличие?" В том, что
фото мы можем редактировать, а снимок остаётся в том виде, в котором его
сняли. Да, возможно, звучит не очень убедительно, но на мой взгляд - это
так.

В общем я так и не понял какого же варианта придерживаться?


18 июня 2010 г. 8:58 пользователь Yuri Myasoedov <[email protected]>написал:

> 18.06.10, 08:47, "Виктор Вислобоков" <[email protected]>:
>
> Последний переводчик перевёл "photo" как "снимок"
> В словаре этого слова нет.
> Как переводить-то? "Фото", "фотография" или "снимок"?
>
>
> Мне больше нравится "снимок", хотя, если по контексту напрашивается
> "фото" или "фотография", на мой взгляд можно использовать и эти
> варианты перевода. Но это касается исключительных ситуаций, а так -
> нужно стараться придерживаться стилистический однородности
> в переводах.
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить