В Птн, 18/06/2010 в 10:14 +0400, Виктор Вислобоков пишет: > В том-то и дело, что термин "снимок" как-то в наших переводах встретил > в 1-й раз. > Обычно пишут "фото" или "фотография" > > Вообще получается: > photo - снимок - хорошо > photo gallery - "галерея снимков" - уже звучит хуже, чем "галерея > фото" или "фотогалерея" > filmstrip - "фотолента", но не "снимколента", понимаю, что film не > photo, но если уж говорить об однообразии... > > > Синонимы не имеют права на сосуществование? > В данном случае нет. > > В моём понимании - снимок, это в фотоаппарате. А при просмотре на > бумаге или экране - это фото. Вы скажете "в чём же принципиальное > отличие?" В том, что фото мы можем редактировать, а снимок остаётся в > том виде, в котором его сняли. Да, возможно, звучит не очень > убедительно, но на мой взгляд - это так. > > В общем я так и не понял какого же варианта придерживаться? > > > 18 июня 2010 г. 8:58 пользователь Yuri Myasoedov <[email protected]> > написал: > 18.06.10, 08:47, "Виктор Вислобоков" <[email protected]>: > Последний переводчик перевёл "photo" как "снимок" > В словаре этого слова нет. > Как переводить-то? "Фото", "фотография" или "снимок"? > > > Мне больше нравится "снимок", хотя, если по контексту > напрашивается > "фото" или "фотография", на мой взгляд можно использовать и > эти > варианты перевода. Но это касается исключительных ситуаций, а > так - > нужно стараться придерживаться стилистический однородности > в переводах.
Выбирайте слово, которое используется в повседневной жизни. Если философствовать, можно забраться такие в дебри и получить на выходе такой интерфейс!.. Проще надо быть, не надо усложнять. -- Best regards, Misha Shnurapet _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
