2011/9/28 Yuri Myasoedov: >>> Про...рали мы в этот раз с переводом PiTiVi - нехорошо. >> >> Ничего удивительного. Я сто тыщ раз говорил, что переводом должен >> заниматься человек, который активно пользуется программой, следит за >> её развитием и общается с разработчиками. Значит такого человека >> применительно к питиви пока что попросту нет. > > Точнее, это - один из ключевых факторов для получения наиболее качественного > перевода. В нашем же случае, если следовать этому правилу, то переводов > практически не будет. Полностью согласен, что переводить должен тот, > кто хорошо знает программу и активно участвует в жизненном цикле > проекта. Но в жизни пока что происходит иначе.
Эмм... Я ничего не имею против того. чтобы снова обновить перевод, но по статистике в ru.po сейчас чуть больше сотни сообщений, которые надо доделать, а это работа на полвечера-вечер, которых у меня прямо сейчас попросту нет. А.П. _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
