2011/9/28 Yuri Myasoedov:

>>>  Про...рали мы в этот раз с переводом PiTiVi - нехорошо.
>>
>> Ничего удивительного. Я сто тыщ раз говорил, что переводом должен
>> заниматься человек, который активно пользуется программой, следит за
>> её развитием и общается с разработчиками. Значит такого человека
>> применительно к питиви пока что попросту нет.
>
> Точнее, это - один из ключевых факторов для получения наиболее качественного
> перевода. В нашем же случае, если следовать этому правилу, то переводов
> практически не будет. Полностью согласен, что переводить должен тот,
> кто хорошо знает программу и активно участвует в жизненном цикле
> проекта. Но в жизни пока что происходит иначе.

Эмм... Я ничего не имею против того. чтобы снова обновить перевод, но
по статистике в ru.po сейчас чуть больше сотни сообщений, которые надо
доделать, а это работа на полвечера-вечер, которых у меня прямо сейчас
попросту нет.

А.П.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить