Большое спасибо за варианты! Проведите выигрывает большинством голосов, мне в принципе тоже нравится этот вариант. Но тогда выходит закавыка с существительным, обозначающим этот метод взаимодействия с интерфейсом системы.
Фразы: Switch to swipe / Use swipe / Enable swipe ... Проведение?.. Проводка?.. Хм. А вот из сдвиньте, логично получается вроде бы понятный сдвиг. С уважением, Алексей 2017-11-22 21:58 GMT+01:00 Stas Solovey <[email protected]>: > Тоже больше нравится перевод "swipe" как "проведите" > > "Смахнуть" не нравится еще с того момента как увидел этот перевод на > айфоне, подумал еще тогда, что команда локализации apple явно с переводом > промахнулась > > > 22.11.2017 08:36, Yuri Myasoedov пишет: > > 22.11.2017, 02:46, "Alexey Balmashnov" <[email protected]>: >> >>> Здравствуйте, коллеги. >>> >>> Сразу скажу, что не пережевожу Gnome, но прилагал руку к Ubuntu и вот >>> сейчас пытаюсь переводить UBports. Пишу не корысти ради, а обмена опыта >>> для... >>> >>> Собственно, вопрос в теме сообщения. >>> >>> Интересует в контексте мобильных приложений, для перевода фраз вида: >>> Swipe left/right/top/bottom to achieve something. >>> >>> Видел переводы вида: >>> * проведите >>> * смахните (на мой вкус - ужасно) >>> * сдвиньте >>> >> Мне нравится "проведите". >> _______________________________________________ >> gnome-cyr mailing list >> [email protected] >> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >> > > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
