Большое спасибо за варианты!

Проведите выигрывает большинством голосов, мне в принципе тоже нравится
этот вариант. Но тогда выходит закавыка с существительным, обозначающим
этот метод взаимодействия с интерфейсом системы.

Фразы:
Switch to swipe / Use swipe / Enable swipe ...

Проведение?.. Проводка?.. Хм.

А вот из сдвиньте, логично получается вроде бы понятный сдвиг.

С уважением,
Алексей


2017-11-22 21:58 GMT+01:00 Stas Solovey <[email protected]>:

> Тоже больше нравится перевод "swipe" как "проведите"
>
> "Смахнуть" не нравится еще с того момента как увидел этот перевод на
> айфоне, подумал еще тогда, что команда локализации apple явно с переводом
> промахнулась
>
>
> 22.11.2017 08:36, Yuri Myasoedov пишет:
>
> 22.11.2017, 02:46, "Alexey Balmashnov" <[email protected]>:
>>
>>> Здравствуйте, коллеги.
>>>
>>> Сразу скажу, что не пережевожу Gnome, но прилагал руку к Ubuntu и вот
>>> сейчас пытаюсь переводить UBports. Пишу не корысти ради, а обмена опыта
>>> для...
>>>
>>> Собственно, вопрос в теме сообщения.
>>>
>>> Интересует в контексте мобильных приложений, для перевода фраз вида:
>>> Swipe left/right/top/bottom to achieve something.
>>>
>>> Видел переводы вида:
>>> * проведите
>>> * смахните (на мой вкус - ужасно)
>>> * сдвиньте
>>>
>> Мне нравится "проведите".
>> _______________________________________________
>> gnome-cyr mailing list
>> [email protected]
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить