Hallo Johannes, vielen Dank für deine Mühe!
Am Samstag, den 29.07.2006, 20:53 +0200 schrieb Jens Seidel: > > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 > > -#, fuzzy > > msgid "Hibernate button action" > > -msgstr "Aktion wenn Ruhemodusknopf bet??tigt wurde" > > +msgstr "Aktion wenn Ruhezustandsknopf bet??tigt wurde" > > Fehlt ein Komma nach Aktion????? Ja. > > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 > > msgid "" > > "If a notification message should be displayed if the HAL action (suspend > > or " > > "hibernate) fails." > > Ic kann mich irren, aber für mich klingt das nicht wie ein englischer > Satz! Das soll wohl "Whether or not a notification ..." heißen. > > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16 > > msgid "" > > @@ -112,56 +122,64 @@ > > "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " > > "disconnected at a later time." > > msgstr "" > > +"Legt fest, ob auf Akkumodus-Einstellungen zur??ckgegriffen werden soll > > (z.B. " > > +"'Standy wenn Laptopklappe geschlossen'), wenn die Laptopklappe" > > Leerzeichen fehlt am Ende! > Eventuell »« statt ''. Ja, bitte »« verwenden. > > "If time based notifications should be used. If set to false, then the " > > "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." > > msgstr "" > > +"Legt fest, ob zeitbasierte Benachrichtigungen verwendet werden sollen. " > > +"Wenn dies auf false steht wird stattdessen die prozentuale ??nderung > > benutzt, " evtl. "Wenn dies auf »false« steht ..." > > -#, fuzzy > > msgid "Power Information" > > -msgstr "Zus??tzliche Informationen zur Fehlererkennung anzeigen" > > +msgstr "Engergieinformation" > > Energieinformationen Oder gar "Energie-Informationen", da die drei aufeinander folgenden Vokale das ganze recht schwer lesbar machen. > > #: ../data/gpm-info.glade.h:15 > > msgid "This shows how the battery charge and discharge rate varies over > > time." > > -msgstr "" > > +msgstr "Dies zeigt, wie sich die Akku Lade- und Entlade-Rate mit die Zeit > > ver??ndert." > > Bindestrich nach Akku! > s/die/der/ "der Akku-Lade- und Entlade-Rate" ?! > > -msgstr "Nichts machen" > > +msgstr "Tue nichts" "Nichts tun" > > "Your computer failed to %s.\n" > > "Check the <a href=\"%s\">FAQ page</a> for common problems." > > msgstr "" > > +"Fehler bei %s\n!" > > +"Hilfe bei h??ufigen Problemen finden sie auf der <a href=\"%s\">FAQ > > page</a>" > > s/sie/Sie/ > "FAQ page" übersetzen!? Wenn "FAQ", dann "FAQ-Seite". Ansonsten steht FAQ für "häufig gestellte Fragen". > > +"ist dabei in den Standbymodus zu wechseln.<br><b>HINWEIS:</b> Auch im > > Standbymodus wird " > > Komma nach dabei!?? Ja, bitte. > > @@ -1120,18 +1126,20 @@ > > "The %s device attached to this computer is low in power (%d%%). This > > device " > > "will soon stop functioning if not charged." > > msgstr "" > > +"Das %s Ger??t, welches mit dem Computer verbunden ist hat eine kritischen > > Ladezustand. " > > +"Das Ger??t wird ausfallen, falls es nicht geladen wird." > > Wofür steht %s? Eventuell "Das Gerät %s"? %s steht für Geräte wie Funkmaus, Funktastatur usw. "(%d%%)" fehlt in Deiner Übersetzung. Viele Grüße, Hendrik -- Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]> · 0xE642F2B0 · [EMAIL PROTECTED] _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
