Hallo Johannes, Am Sonntag, den 30.07.2006, 15:06 +0200 schrieb Johannes Schmid: > OK, ich habe die Fehler soweit korrigiert. Ich kann natürlich selber > einen commit machen, aber ich will mir das ganze natürlich vorher > absegnen lassen.
super, mir sind jedoch noch einige Dinge aufgefallen (bei einer so umfangreichen Änderung natürlich normal). Wäre toll, wenn du diese noch korrigieren könntest. > Einige Dinge sind mir immer noch nicht ganz klar: > - - Was zum Teufel ist Power History? Ich verstehe damit den Verlauf der Energieversorgung. Ob mein Rechner immer mit Netzstrom lief, ob ich den Akku beanspruchte und wie dessen Ladezustand war. > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 >-#, fuzzy > msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu" >-msgstr "Benutzer kann den Tiefschlafmodus aktivieren" >+msgstr "Ruhezustand und Standby in Menü erlauben" "iM Menü"? > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 >-#, fuzzy > msgid "Dim the screen after a period of inactivity" >-msgstr "Bildschirm nach einer Zeit der Inaktivität dunkel schalten" >+msgstr "Bildschirm nach einer Zeit der Inaktivit??t dunkel schalten" Probleme mit dem Encoding? > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 > msgid "" > "Display options for the notification icon. Valid options are \"never > \", " > "\"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." > msgstr "" >+"Einstellungen für das Benachrichtigungs-Icon. Mögliche Zustände sind >»never«, " >+"»critical« »charge«, »present« und »always«." Bitte Deutsche Erklärungen hinzufügen: "»never« (niemals), »critical« (...), ..." > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16 > msgid "" >@@ -112,56 +122,65 @@ >"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power" >"disconnected at a later time." >msgstr "" >+"Legt fest, ob auf Akkumodus-Einstellungen zurückgegriffen werden soll >(z.B. " >+"»Standby« wenn Deckel des Notebooks geschlossen'), wenn der Deckel >des Notebooks" >+"geschlossen wurde und das Stromkabel später entfernt wird." Hier fehlt ein Hochkomma in der Klammer. > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 > msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" >-msgstr "" >+msgstr "Legt fest, ob der Stromsparmodus aktiviert werden soll, wenn " >+"das Stromkabel angeschlossen ist" Fehlender Punkt am Satzende. > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20 > msgid "" > "If the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " > "lock_use_screensaver_settings is false." >-msgstr "" >+msgstr "Legt fest, ob der Bildschirm gesperrt wird, wenn der >Bildschirm abgeschaltet " >+"wird. Wird nur gewertet, falls lock_use_screensaver_settings auf >»false« steht." Was hältst du von "verwendet" anstatt "gewertet"? Ersteres wird auch in anderen Anwendungen verwendet. Später benutzt du auch mal "berücksichtigt", bitte auf eins festlegen und vereinheitlichen. > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22 > msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC >power." > msgstr "" >+"Legt fest, ob der Bildschirm nach einer festgelegten Inaktivitätszeit >dunkler " >+"geschaltet wird um Strom zu sparen" Fehlender Punkt am Satzende. > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27 >-#, fuzzy > msgid "If the user should be notified when the AC adapter is >disconnected." > msgstr "" > "Legt fest, ob der Benutzer benachrichtigt wird, wenn die Verbindung >zum " >@@ -172,258 +191,285 @@ > "If time based notifications should be used. If set to false, then the >" > "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." > msgstr "" >+"Legt fest, ob zeitbasierte Benachrichtigungen verwendet werden >sollen. " >+"Wenn dies auf »false«, steht wird stattdessen die prozentuale >Änderung benutzt, " >+"was möglicherweise mit einem defekten ACPI-BIOS besser funktioniert." Das Komma hinter "»false«" passt nicht. > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31 > msgid "" > "If to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide to >lock the " > "screen after a hibernate, suspend or blank screen." >-msgstr "" >+msgstr "Legt fest, ob die Einstellung zum Sperren des Bildschirm beim >Aufwachen " >+"aus dem Ruhezustand, Standy oder nach einer Bildschirmabschaltung vom >Bildschirmschoner " >+"übernommen werden soll." (kommt mehrmals vor) Da ist dir mal wieder ein "b" bei "Standby" abhanden gekommen ;-) > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38 >-#, fuzzy > msgid "Lock screen when blanked" >-msgstr "Benutzer kann den Tiefschlafmodus aktivieren" >+msgstr "Bildschmirm beim Dunkelschalten sperren" Oder vielleicht "Abdunkeln" anstatt "Dunkelschalten"? > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42 > msgid "Number of seconds to suppress policy after resume" >-msgstr "" >+msgstr "Zeit in Sekunden während der nach dem Aufwachen Einstellungen >unterdrückt werden " Ein Leerzeichen am Ende zu viel, und beim ersten Lesen schwer verständlich, was gemeint ist. Eine bessere Übersetzung fällt mir aber jetzt spontan leider nicht ein. > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47 >-#, fuzzy > msgid "Power button action" >-msgstr "Aktion wenn Ruhemodusknopf betätigt wurde" >+msgstr "Aktion wenn Power-Knopf betätigt wurde" "Power-Knopf"? Später verwendest du "Einschalt-Knopf". Und wieso verwendest du beim "Einschalt-Knopf" einen Bindestrich, bei "Ruhemodusknopf" aber nicht? "Einschaltknopf" > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84 >-#, fuzzy > msgid "UPS critical low action" >-msgstr "Aktion beim kritischem Batteriestrom" >+msgstr "Aktion beim kritischem USV" "Aktion bei kritischer USV" > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85 > msgid "Use gnome-screensaver lock setting" >-msgstr "" >+msgstr "gnome-screensaver Sperreinstellung benutzen" "Sperreinstellung des Bildschirmschoners verwenden" > #: ../data/gpm-info.glade.h:1 >-#, fuzzy > msgid "<b>Event log</b>" >-msgstr "<b>Allgemein</b>" >+msgstr "<b>Event-Protokoll</b>" (kommt mehrmals vor) "Ereignisprotokoll"? > #: ../data/gpm-info.glade.h:15 > msgid "This shows how the battery charge and discharge rate varies >over time." >-msgstr "" >+msgstr "Dies zeigt, wie sich die Akku-Lade- und Entladerate mit die >Zeit verändert." (kommt mehrmals vor) "mit DER Zeit" oder "ÜBER die Zeit" > #: ../data/gpm-prefs.glade.h:22 > msgid "_Dim the laptop panel when idle" >-msgstr "" >+msgstr "LCD dimmen, wenn inaktiv" Tastaturkürzel fehlt. > #: ../src/gpm-graph-widget.c:76 > msgid "On AC" >-msgstr "" >+msgstr "And die Stromversorgung angeschlossen" Die Übersetzung ist um ein vielfaches Länger als das Original, was Darstellungsprobleme mit sich bringen könnte. Sollte man überprüfen, ansonsten einfach nur "Stromversorgung" verwenden? > #: ../src/gpm-graph-widget.c:94 > msgid "Lid closed" >-msgstr "" >+msgstr "Klappe geschlossen" (kommt mehrmals vor) "Deckel" anstatt "Klappe"? > #: ../src/gpm-manager.c:793 ../src/gpm-manager.c:1180 > #: ../src/gpm-manager.c:2278 >-#, fuzzy > msgid "Hibernating computer" >-msgstr "Ruhemodus" >+msgstr "Rechner in den Ruhemodus versetzen" > #: ../src/gpm-manager.c:803 ../src/gpm-manager.c:1195 >-#, fuzzy > msgid "Shutting down computer" >-msgstr "Rechner in den Ruhemodus versetzen" >+msgstr "Fahre Computer herunter" (kommt mehrmals vor) Mal "Rechner", mal "Computer". Wieso? > #: ../src/gpm-manager.c:1127 > #, c-format >@@ -911,155 +928,148 @@ > "Your computer failed to %s.\n" > "Check the <a href=\"%s\">FAQ page</a> for common problems." > msgstr "" >+"Fehler bei %s\n!" >+"Hilfe bei häufigen Problemen finden Sie bei den <a href=\"%s\">" >+"häufig gestellten Fragen</a>" Zeilenumbruch \n erst nach dem Ausrufezeichen ! einfügen. Alternativ auch: "Bei %s ist ein Fehler aufgetreten!\n" > #: ../src/gpm-manager.c:1167 > msgid "the DBUS method Suspend() was invoked" >-msgstr "" >+msgstr "die DBUS Suspend() Methode wurde aufgerufen" (kommt mehrmals vor) fehlender Bindestrich "Suspend()-Methode" > #: ../src/gpm-manager.c:1478 > msgid "laptop lid re-opened" >-msgstr "" >+msgstr "Deckel des Notebooks wiedergeöffnet" "wieder geöffnet" > #: ../src/gpm-manager.c:1830 >-#, fuzzy > msgid "" > "The battery is below the critical level and this computer will ><b>power-off</" > "b> when the battery becomes completely empty." > msgstr "" >-"Der Batteriestrom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus und >wird " >-"nun ausgeschaltet." >+"Der Akkuladezustand befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus. >Der Computer " >+"wird <p>ausgehen</p>, wenn der Akku komplett leer ist." <b>...</b>, nicht <p>...</p> > #: ../src/gpm-manager.c:1864 > #, c-format >@@ -1067,51 +1077,45 @@ > "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%%). >Plug in " > "your AC Adapter to avoid losing data." > msgstr "" >-"Es verbleiben noch etwa <b>%s</b> Batteriestrom (%d%%). Bitte >verbinden Sie " >+"Es verbleibt noch etwa <b>%s</b> Akkuladung (%d%%). Bitte verbinden >Sie " > "den Rechner mit dem Stromnetz, um Datenverlust vorzubeugen." Wenn für %s bspw. "25 Minuten" eingesetzt wird, ist "verbleiben" wohl besser als "verbleibt". > #: ../src/gpm-manager.c:1953 >-#, fuzzy > msgid "" > "The UPS is below the critical level and this computer is about to >hibernate." > msgstr "" >-"Der Batteriestrom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus und >wird " >-"nun ausgeschaltet." >+"Der Batteriestrom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus. Der >Computer " >+"wird <p>ausgehen</p>, wenn der Akku komplett leer ist." > #: ../src/gpm-manager.c:1948 >-#, fuzzy > msgid "" > "The UPS is below the critical level and this computer will ><b>power-off</b> " > "when the UPS becomes completely empty." > msgstr "" >-"Der Batteriestrom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus und >wird " >+"Der USV-Strom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus und wird >" > "nun ausgeschaltet." Ups, hier passt die Übersetzung gar nicht zum Original ;-) > #: ../src/gpm-manager.c:2056 >@@ -1120,18 +1124,20 @@ > "The %s device attached to this computer is low in power (%d%%). This >device " > "will soon stop functioning if not charged." > msgstr "" >+"Das Gerät %s, welches mit dem Computer verbunden ist hat einen >kritischen Ladezustand (%d%%). " >+"Das Gerät wird ausfallen, falls es nicht geladen wird." Nach dem "ist" folgt ein Komma. Evtl. "aufgeladen" anstatt "geladen"? > #. only enable this if discharging on UPS, for details see: > #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=329027 > #: ../src/gpm-power.c:1291 >-#, fuzzy > msgid "Computer is running on backup power\n" >-msgstr "Der Rechner läuft mit Netzstrom\n" >+msgstr "Der Rechner läuft mit Backup-Stromversorgung\n" "Notstrom"? > #: ../src/gpm-prefs.c:86 >-#, fuzzy > msgid "GNOME Power Preferences" >-msgstr "Energieverwaltung" >+msgstr "GNOME Energieverwaltung" Ich kaufe einen Bindestrich! > #: ../src/gpm-prefs-core.c:87 > msgid "Blank screen" >-msgstr "" >+msgstr "Bildschirm verdunkeln" Vorher wurde "abdunkeln" verwendet, nicht "verdunkeln". > #: ../src/gpm-tray-icon.c:117 >-#, fuzzy > msgid "_Information" >-msgstr "Zusätzliche Informationen zur Fehlererkennung anzeigen" >+msgstr "-Informationen" Unterstrich, nicht Bindestrich. Insgesamt verwendest du mehrmals "Display", vorher jedoch "Bildschirm" (z.B. "Helligkeit des Displays bei Inaktivität"). Bitte einheitlich deutsche Bezeichnungen verwenden. Viele Grüße, Hendrik -- Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]> · 0xE642F2B0 · [EMAIL PROTECTED] _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
