Am Samstag, den 29.07.2006, 19:41 +0200 schrieb Johannes Schmid:
> Ich habe "battery" immer mit Akku übersetzt, weil ich der Meinung bin,
> dass alle ACPI Geräte mit wiederaufladbaren Energiespeichern ausgerüstet
> sind

Das halte ich für vollkommen in Ordnung.

Eines ist mir noch aufgefallen:

msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn der USV-Zustand kritisch gering
ist. Mögliche"
"Werte sind \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" und \"nothing\"."

Bitte »« verwenden und eine Übersetzung der englischen Werte anfügen:

msgstr ""
"Die auszuführende Aktion, wenn der USV-Zustand kritisch gering ist. "
"Mögliche Werte sind »hibernate« (Ruhezustand), »suspend« (Standby), "
"»shutdown« (herunterfahren) und »nothing« (nichts tun)."

Viele Grüße,
  Hendrik

-- 
Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]> · 0xE642F2B0 · [EMAIL PROTECTED]

_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an