Am Samstag, den 29.07.2006, 19:41 +0200 schrieb Johannes Schmid: > Ich habe "battery" immer mit Akku übersetzt, weil ich der Meinung bin, > dass alle ACPI Geräte mit wiederaufladbaren Energiespeichern ausgerüstet > sind
Das halte ich für vollkommen in Ordnung. Eines ist mir noch aufgefallen: msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn der USV-Zustand kritisch gering ist. Mögliche" "Werte sind \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" und \"nothing\"." Bitte »« verwenden und eine Übersetzung der englischen Werte anfügen: msgstr "" "Die auszuführende Aktion, wenn der USV-Zustand kritisch gering ist. " "Mögliche Werte sind »hibernate« (Ruhezustand), »suspend« (Standby), " "»shutdown« (herunterfahren) und »nothing« (nichts tun)." Viele Grüße, Hendrik -- Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]> · 0xE642F2B0 · [EMAIL PROTECTED] _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
