Hallo Jochen, die Übersetzung ist dir größtenteils gut gelungen,vielen Dank für deine Mühe!
bei den Plural-Strings hast du aber leider einige Fehler gemacht. Die "msgid"s darfst du nicht ändern oder gar entfernen, das gilt auch für "msgid_plural". Für Pluraleinträge brauchst du im Deutschen zwei "msgstr"s, msgstr[0] und msgstr[1]. Beispiel: msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%s Sekunde" msgstr[1] "%s Sekunden" Wird zu "1 Sekunde", "2 Sekunden", "3 Sekunden" usw. Dass du "#, fuzzy" nicht hinzufügen solltest, wurde ja schon erwähnt. > #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:704 > msgid "Docum_ents with unsaved changes:" >-msgstr "" >+msgstr "Dokum_ente mit nicht gespeicherten Änderungen:" Bei den Tastaturkürzeln musst du dich nicht nach dem Originaltext richten. Hier würde ich z.B. "Dokumente mit _nicht gespeicherten Änderungen:" oder "_ungespeicherte" passender finden. > #: ../gedit/gedit-ui.h:129 > msgid "Interactive search..." >-msgstr "" >+msgstr "Interaktive Suche..." Vor Auslassungspunkten ein Leerzeichen einfügen und die Unicode-Ellipse … verwenden: msgstr "Interaktive Suche …" > #: ../gedit/gedit-ui.h:137 > #, fuzzy > msgid "_Previous Document" >-msgstr "D_okumente" >+msgstr "Vorheriges D_okument" Lieber "_Vorheriges Dokument" (falls das Tastenkürzel V hier nicht schon vergeben ist), analog dazu ist es ja auch "_Nächstes Dokument". > #: ../gedit/gedit-ui.h:140 > #, fuzzy > msgid "Activate next document" >-msgstr "Neues Dokument anlegen" >+msgstr "Nächstes Dokument anlegen" "aktivieren", nicht "anlegen" :) > #: ../gedit/gedit-window.c:809 > #, fuzzy > msgid "None" >-msgstr "Notiz" >+msgstr "Keine Hervorhebung" "#, fuzzy" entfernen. Woher weißt du, dass sich das "none" auf eine Hervorhebung bezieht? Hast du das im Quelltext nachgesehen? Wieso fügst du hier "Hervorhebung" extra an? > msgid "Enable Restore of Remote Locations" >-msgstr "" >+msgstr "Wiederherstellung auf Netzwerkverbindungen einschalten" Eigentlich: "Wiederherstellung von entfernten Orten einschalten" (da "remote" = "entfernt"). Wobei mich hier stört, dass man in diesem Fall (Wiederherstellen von etwas Entferntem) auch an "Löschen rückgängig machen" danken könnte. Vorschläge? > #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:6 >+#, fuzzy > msgid "File Browser Virtual Root Directory" >-msgstr "" >+msgstr "Datei Browser Virtuelles Wurzelverzeichnis" >+"" Lieber "Virtuelles Wurzelverzeichnis des Datei-Browsers", bei den anderen Strings ebenso. Die beiden "" in der untersten Zeile kannst du auch weglassen. > "generally applies to opening a document from the command line or > opening it " > "with nautilus etc)" > msgstr "" >+"Wenn TRUE, dann öffnet das Datei-Browser-Plugin das Verzeichnis des > zuerst " >+"geöffneten Dokuments, falls der Datei-Browser noch nicht verwendet > wurde. (Das trifft " >+"allgemein dann zu, wenn eine Datei von der Kommandozeile oder mit > Nautilus etc. " >+"geöffnet wurde)" Lieber "Falls dieser Schlüssel (wahr/gesetzt/auf »TRUE« gesetzt) ist, ". Dies betrifft auch die anderen Übersetzungen der Schemata. > #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 > msgid "Easy file access from the side pane" >-msgstr "" >+msgstr "Erleichter Dateizugriff über die Seitenleiste" "Leichter ..." oder "Einfacher ..." oder so ähnlich > #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:817 > msgid "" > "Cannot move file to trash, do you\n" > "want to delete immediately?" > msgstr "" >+"Eine Datei kann nicht in den Mülleimer verschoben werden. Soll die\n" >+"Datei sofort gelöscht werden?" "Müll" anstatt "Mülleimer" (auch bei anderen Strings) Der manuelle Zeilenumbruch (\n) am Ende scheint mir falsch, da die obere Zeile der Übersetzung viel breiter ist als die oberste im englischen Original. "Eine Datei kann nicht in den Müll\n" "verschoben werden. Soll diese sofort\n" "gelöscht werden?" Man sollte auch darüber nachdenken, ggf. einen Bugreport zu schreiben, da das manuelle Setzen von Zeilenumbrüchen fehleranfällig ist. > #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2844 >-#, fuzzy > msgid "directory" >-msgstr "Verzeichnisliste" >+msgstr "Verzeichnis" "directory" wird mit "Ordner" übersetzt, sofern damit das Dateisystem beschrieben wird (was beim filfe-browser-Plugin wohl der Fall sein sollte; siehe [1]) Dies betrifft auch noch weitere Strings. > #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 >-#, fuzzy > msgid "Rename selected file or directory" >-msgstr "Wählen Sie ein Arbeitsverzeichnis …" >+msgstr "Benennt die selektierte Datei oder das selektierte Verzeichnis >um" "ausgewählt" anstatt "selektiert" (betrifft auch weitere Strings) > #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 >-#, fuzzy > msgid "_View Directory" >-msgstr "A_rbeitsverzeichnis:" >+msgstr "_Verzeichnis ansehen" Oder "anzeigen" > #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 > msgid "Show binary files" >-msgstr "" >+msgstr "zeigt binäre Dateien an" "Z" am Anfang groß schreiben > #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1132 >+#, fuzzy > msgid "Advanced filtering" >-msgstr "" >+msgstr "Erweiteter Filter" "Erweiterte"? Viele Grüße, Hendrik [1] http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen -- Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]> · 0xE642F2B0 · [EMAIL PROTECTED] _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
