Hallo Jochen, danke für deine Mühe, ist wirklich eine gute Arbeit :)
Ein paar kleinere Korrekturen und Nachfragen habe ich allerdings noch. Wäre schön, wenn du diese noch einarbeiten bzw. (der Rest) sie klären könntest. Am Montag, den 15.01.2007, 21:35 +0100 schrieb Jochen Skulj: > ich habe die unübersetzten und ungenauen Strings von gedit übersetzt. > Wie beim letzten Mal bin ich vor allem bei den Strings des > File-Browser-Plugins etwas unsicher. #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:126 -#, fuzzy msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" Hier (und auch bei anderen Strings?!) hast du das "fuzzy" entfernt, obwohl msgstr nicht korrekt ist (hier fehlt das ",UTF-16" am Ende. msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" -"Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene " +"Falls Sie sie nicht speichern, gehen die in der letzten Stunde vorgenommenen " "Änderungen unwiderruflich verloren." Wieso hast du das geändert? Bei den anderen ähnlichen Strings heißt es auch "gehen in der ...", und nicht "gehen die in der ...". msgid "_Use the system fixed width font (%s)" -msgstr "" +msgstr "_Systemschriftart mit fester Breite benutzen (%s)" "fixed width" wird im gnome-control-center mit "Dicktengleiche Schrift" übersetzt. msgid "%s is not a regular file." -msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei." +msgstr "»%s« ist keine ordnungsgemäße Datei." Ich meine zu glauben, "reguläre Datei" auch an anderen Orten gesehen zu haben. Ich schätze, dies sind Dateien, die lokal sind und keine hard oder soft links. Ist das richtig? Ist die neue Übersetzung besser? Schaut mal bitte jemand, ob diese Bezeichnung noch woanders verwendet wird, damit wir es vereinheitlichen können? msgid "Incremental search..." -msgstr "Interaktive Suche …" +msgstr "Inkrementelle Suche …" "Inkrementelle Suche"? Bin ich nicht so begeistert von. Wie heißt dies an anderen Stellen, Firefox z.B.? Hat jemand bessere Vorschläge? msgid "Build" -msgstr "Fett" +msgstr "Build" Bauen? Kompillieren? msgid "_New Folder" -msgstr "Neue _Datei" +msgstr "Neuer _Ordner" Nautilus: "_Ordner anlegen" msgid "Add new empty folder" -msgstr "Eine leere Datei hinzufügen" +msgstr "Einen leeren Ordner hinzufügen" Nautilus: "Einen neuen leeren Ordner anlegen" -#, fuzzy msgid "View folder in file manager" -msgstr "Ordner im Datei-Manager anzeigen" +msgstr "Ordner im Datei-Browser anzeigen" Dateiverwaltung -#, fuzzy msgid "_Match Filename" -msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" +msgstr "_Dateinamen übereinstimmen" "_Dateinamen stimmen überein" ? msgid "_Shortcut Key:" -msgstr "" +msgstr "_Tastenkombination:" aber msgid "S_hortcut key:" -msgstr "" +msgstr "_Tastenkürzel:" Bitte vereinheitlichen; kommt auch in anderen Strings noch vor. msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." -msgstr "" +msgstr "Die Ausführung des Python Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die Ausführung wurde abgebrochen." "Python-Befehl", später auch "Python-Code" etc. -#, fuzzy msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" -msgstr "Drücken Sie eine neue Tastenkombination oder die Rücktaste zum Löschen" +msgstr "Geben Sie eine neue Tastenkombination ein oder drücken die Zurücktaste zum Löschen" "Backspace" hat in gtk+ eine Übersetzung. Ist das wirklich "Rücktaste" oder "Zurücktaste"? Habe es leider nicht im Kopf. Und ist meiner Meinung nach beides nicht ideal. msgid "Strike-through text (deprecated)" -msgstr "Durchgestrichen" +msgstr "Durchgestrichen (veraltet)" Ein Leerzeichen zu viel -#, fuzzy msgid "Text color (deprecated)" -msgstr "Textfarbe" +msgstr "Textfarbe (veraltet)" Hier ebenfalls. Viele Grüße, Hendrik -- Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]> · 0xE642F2B0 · [EMAIL PROTECTED] _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
