-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi!
> Jetzt wären noch deine konstruktiven Vorschläge nett ;) > Also wie willst du die entsprechenden Sachen rund um Standby übersetzen? Verabschieden wir uns mal von diesem unsäglichen Standby, dass wie Handy ausschließlich ein Anglizismus zu sein scheint und in den englischen Texten keine Verwendung findet. Die technisch korrektem Terme sind (ACPI-Specs): - - Suspend-to-RAM - - Suspend-to-Disk Suspend-to-Disk: hibernate, mit der Übersetzung "Ruhezustand" bin ich hier einverstanden. Suspend-to-RAM: suspend, sleep, eigentlich bin ich eher dafür das Sleep ziemlich wörtlich zu übersetzen, also als "Einschlafen" im Dialog. Die meisten Laptops assoziieren nämlich genau das, meiner zeigt auf der Taste einen Mond, andere Zeigen "zZz". Schlafen macht meiner Meinung nach auch die schnelle Möglichkeit der Aufweckens gut klar und es bleibt wie gesagt nahe am englischen Original. Gruß Johannes -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFE1ZCv7Dsf+G5b/WsRAmkcAJ9mOlS2VzMoRI+PqOaPpwNj2/gPAgCg4Fkf asRy/73y3y8wwSIh0EOkgjQ= =Z5RV -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
