On Wed, Feb 06, 2008 at 11:27:00AM +0100, Dominik Bitzer wrote: > Ich dachte, fuzzy heißt ungenau? Und wo kommt eigentlich die Übersetzung
Wie kommst du den jetzt auf fuzzy? Man könnte meinen, du beziehst dich auf eine vorangegangene Mail. Aber da ja keine Zitate drüber stehen, kann das ja nicht sein, oder? > her, wenns noch keiner übersetzt hat? Aber meine eigentliche Frage: kann > ich die Untenstriche und %s-se rausnehmen, wenn sie in der englischen > Version nicht vorkommen, ohne etwas falsch zu machen? Natürlich. Dass muss man in der Regel sogar. Danach ist ", fuzzy" oder gar die ganze Kommentarzeile, wenn da nur "#, fuzzy" steht, zu entfernen. Die fuzzy-Meldungen werden von msgmerge aus ähnlichen Übersetzungen erzeugt, um die Arbeit des Übersetzers zu erleichtern. Die solltest definitiv dazu einiges durchlesen und auch mal mit einigen Werkzeugen wie msgfmt, ... spielen. Es sollte dazu genügend Hinweise im Web geben. > Am Mittwoch, den 06.02.2008, 10:41 +0100 schrieb Andre Klapper: > > Am Mittwoch, den 06.02.2008, 10:17 +0100 schrieb Dominik Bitzer: > > > Hallo, > > > Bei der Übersetzung von GDM > > > (http://l10n.gnome.org/POT/gdm.HEAD/gdm.HEAD.de.po) habe ich ein paar > > > sehr seltsame Übersetzungen gefunden. So wurde "Manager" zu "S_prache" > > > übersetzt (Zeile 671), > > > > das sind "fuzzy" strings. die "wurden" nicht uebersetzt, die *muessen* > > noch uebersetzt werden. Na sowas, hier steht noch ein Überbleibsel!? Bitte lerne richtig zu zitieren, suche dazu nach Topposting quotation style ... Jens _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
