Hallo, das deutsche Mahjongg-Handbuch ist ab sofort hier zu finden: ftp://mbl103.homelinux.org/Public/gnome-manuals/mahjongg/ Die de.po auf diesem Server ist allerdings noch nicht mit "msgcat -w 80" gestutzt, deshalb bitte die angehängte de.po verwenden. Bitte mal durchsehen und Fehler melden oder committen. Danke!
Gruß Mario
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-22 05:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-28 14:50+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mahjongg.xml:227(None) msgid "@@image: 'figures/mahjongg.png'; md5=4899a2e3d49d42f06c31576492edbc8f" msgstr "@@image: 'figures/mahjongg.png'; md5=d79198ddc09939f532c7d8b08183cb32" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mahjongg.xml:262(None) msgid "@@image: 'figures/no-move.png'; md5=edd6baeeb895787484c3fc446615cd14" msgstr "@@image: 'figures/no-move.png'; md5=3844f7066dacbcea280aa6efd9b223b2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mahjongg.xml:375(None) msgid "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=ee97ea171b1eb2510f7376734b590791" msgstr "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=f9ca93d0c887a034f64305c23170b005 " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mahjongg.xml:576(None) msgid "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=0c04907f6aeaf7b3620e2c21e54d2025" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=79e4d7599903fe8e4536c161719558ec" #: C/mahjongg.xml:25(title) msgid "<application>Mahjongg</application> Manual" msgstr "<application>Mahjongg</application>-Handbuch" #: C/mahjongg.xml:27(para) msgid "" "Mahjongg is a solitaire version of the classic Eastern tile game. It involves " "clearing as much of the board as possible by matching corresponding tiles and " "taking them out of play." msgstr "" "Mahjongg ist eine Solitärversion des klassichen fernöstlichen Spiels. Ziel " "ist es, so viele Steine wie möglich aus dem Spielfeld zu entfernen, indem " "zusammengehörige Steine aus dem Spiel genommen werden." #: C/mahjongg.xml:34(year) msgid "1998" msgstr "1998" #: C/mahjongg.xml:35(holder) msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: C/mahjongg.xml:38(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/mahjongg.xml:39(holder) msgid "Eric Baudais (Documentation Author)" msgstr "Eric Baudais (Autor der Dokumentation)" #: C/mahjongg.xml:53(publishername) C/mahjongg.xml:91(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/mahjongg.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." #: C/mahjongg.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/mahjongg.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben." #: C/mahjongg.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD \"WIE ES IST\" ZUR VERFÜGUNG GESTELLT, OHNE GARANTIEN " "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES " "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER " "VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS " "VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER " "VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER " "EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/mahjongg.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER " "ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON " "KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER " "ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER " "VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, " "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN " "INFORMIERT WAREN." #: C/mahjongg.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM " "WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>" #: C/mahjongg.xml:63(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/mahjongg.xml:64(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/mahjongg.xml:66(email) msgid "[EMAIL PROTECTED]" msgstr "[EMAIL PROTECTED]" #: C/mahjongg.xml:85(revnumber) msgid "Mahjongg Manual V2.10" msgstr "Mahjongg-Handbuch V2.10" #: C/mahjongg.xml:86(date) msgid "June 2005" msgstr "Juni 2005" #: C/mahjongg.xml:88(para) msgid "Eric Baudais <email>[EMAIL PROTECTED]</email>" msgstr "Eric Baudais <email>[EMAIL PROTECTED]</email>" #: C/mahjongg.xml:96(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Mahjongg." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 von Mahjongg." #: C/mahjongg.xml:103(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/mahjongg.xml:104(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Mahjongg</" "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Mahjongg</" "application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen " "auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Seite für " "Rückmeldungen</ulink>.\"" #: C/mahjongg.xml:114(primary) msgid "GNOME Mahjongg" msgstr "GNOME Mahjongg" #: C/mahjongg.xml:120(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/mahjongg.xml:122(para) msgid "" "<application>GNOME Mahjongg</application>, or Mahjongg for short, is a " "solitaire (one player) version of the classic Eastern tile game, Mahjongg. It " "has all the functionality you expect from a tile or card game. You can change " "the type of tiles, the background, and the difficulty level, among other " "things, in the <link linkend=\"prefs\">Preferences</link> dialog. Other " "features, like the <link linkend=\"pause\"><guibutton>Pause </guibutton> " "button</link>, make the game more competitive when you play against the " "clock. This document describes <application>Mahjongg</application>." msgstr "" "<application>GNOME Mahjongg</application>, oder kurz Mahjongg, ist eine " "Solitärversion (d.h. Ein-Spieler-Version) des unter diesem Namen bekannten " "fernöstlichen Spiels. Es verfügt über die allgemein bekannten Funktionen von " "Stein- oder Brettspielen. Sie können die Art der Spielsteine, den " "Hintergrund, den Schwierigkeitsgrad und noch manch andere Dinge im <link " "linkend=\"prefs\">Einstellungsdialog</link> ändern. Andere Merkmale, wie die " "Schaltfläche <link linkend=\"pause\"><guibutton>Pause</guibutton></link>, " "machen Sie konkurrenzfähig, wenn Sie gegen die Uhr spielen. Dieses Dokument " "beschreibt <application>Mahjongg</application>." #: C/mahjongg.xml:136(title) msgid "A Brief History of Mahjongg" msgstr "Eine kurze Geschichte von Mahjongg" #. FIXME: Explain more about solitaire version. #: C/mahjongg.xml:139(para) msgid "" "Mahjongg tile sets are used to play many variations of the original game. The " "version of Mahjongg you play is the solitaire one. Each tile also has a " "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.xs4all.nl/~korntner/mahjong/fortune/" "index.html\"> meaning</ulink> associated with it." msgstr "" "Mahjongg-Spielsteinsätze erlauben viele Variationen des Originalspiels. Sie " "spielen hier die Solitärversion. Jeder Spielstein hat eine damit zu " "assoziierende <ulink type=\"http\" url=\"http://www.xs4all.nl/~korntner/" "mahjong/fortune/index.html\">Bedeutung</ulink>." #: C/mahjongg.xml:147(para) msgid "" "Mahjongg's origins are not fully known, but many theories have been put " "forth. One such theory says that Noah played Mahjongg on the ark because the " "East hand is dominant, presumably the direction the rains came, in the flood. " "Another theory says that the Chinese philosopher, Confucius, made the game. " "The three <quote>Cardinal</quote> tiles have the same names as his three " "Cardinal virtues, Chung (middle) the Red, Fa (prosperity) the Green, and Po " "(white) the White, cooresponding with Benevolence, Sincerity, and Filial " "Piety. Still another theory says that Mahjongg is derived from other Chinese " "games. <quote>Ya Pei</quote> is played with 32 cards made of wood or ivory " "and have the same oblong shape as present day Mahjongg tiles. <quote>Ma Tiae</" "quote> is played with 40 paper cards, similar in appearance, numbering 1 to 9 " "in four different suits along with the flower cards. It has been suggested " "that two brothers made the game, around 1850 A.D., from a combination of " "these two games." msgstr "" "Mahjongg's Ursprung ist nicht vollständig bekannt, darüber kursieren " "verschiedene Theorien. Eine besagt, dass Noah auf der Arche Mahjongg spielte, " "weil die östliche Richtung in der Flut dominant ist, vermutlich auch die " "Richtung, aus der der Regen kam. Eine weitere Theorie erklärt den " "chinesischen Philosophen Konfuzius zum Erfinder des Spiels. Die drei " "<quote>Kardinal</quote>-Steine tragen die gleichen Namen wie seine drei " "Kardinaltugenden. Chung (Mitte),der Rote, Fa (Wohlstand), der Grüne, und Po " "(weiß), der Weiße, stehen für Wohltätigkeit, Aufrichtigkeit und kindliche " "Frömmigkeit. Noch eine andere Theorie versteht Mahjongg als eine Ableitung " "aus anderen chinesischen Spielen. <quote>Ya Pei</quote> wird mit 32 aus Holz " "oder Elfenbein gefertigten Karten gespielt, welche die gleichen rechteckigen " "Formen wie heutige Mahjongg-Steine aufweisen. <quote>Ma Tiae</quote> wird mit " "40 Papierkarten gespielt, ähnlich im Erscheinungsbild und nummeriert mit den " "Ziffern von 1 bis 9 in vier verschiedenen Sätzen, ähnlich den " "Quartettspielen. Es wird angenommen, dass zwei Brüder um das Jahr 1850 " "Mahjongg als Kombination dieser zwei Spiele entwickelten." #: C/mahjongg.xml:164(para) msgid "" "In the early 1900's Mahjongg was introduced into English clubs in Shanghai. " "Mr. Babcock started the importation of Mahjongg tiles to the Western world. " "He stripped down the rules to the very basics and even put Arabic numerals on " "the tiles. 1923 was the height of the Mahjongg craze with major gaming " "companies, like Parker Bros., Milton Bradley, and United States Playing Card, " "importing Mahjongg tile sets by the thousands." msgstr "" "In den frühen Jahren des 19. Jahrhunderts wurde Mahjongg in die englischen " "Clubs in Shanghai eingeführt. Mr. Babcock begann mit dem Export der Mahjongg-" "Spielsteine in die westliche Welt. Er verkleinerte das Regelwerk bis auf ein " "paar Grundregeln und ersetzte die Beschriftung der Spielsteine durch " "arabische Ziffern. Im Jahre 1923 erreichte der Mahjongg-Boom seinen " "Höhepunkt. Große Spieleanbieter wie Parker Bros., Milton Bradley, und United " "States Playing Card importierten die Mahjongg-Spielsets zu Tausenden." #: C/mahjongg.xml:184(para) msgid "" "Portions of this text were adapted from the <ulink type=\"http\" url=\"http://" "www.mahjongmuseum.com/\">Mah Jong Museum.</ulink>" msgstr "" "Dieser Text ist teilweise dem <ulink type=\"http\" url=\"http://www." "mahjongmuseum.com/\">Mah Jong Museum.</ulink> entnommen." #: C/mahjongg.xml:173(para) msgid "" "Many different rules sprang up and in 1924 the Standardization Committee of " "the American Official Laws of Mah-Jongg was formed to write a rule book. " "Still today many clubs play by different rules and sometimes even add flower " "or joker tiles. Players of the computer version are becoming intrigued with " "the beauty and detail of the hand crafted sets of the 1920's and 1930's and " "are searching antique shops and flea markets for sets of their own. Many new " "players are being introduced to the game solely through the solitaire version " "and are slowly realizing the intrigue and challenge that the traditional game " "offers. <placeholder-1/>" msgstr "" "Viele verschiedene Regeln entstanden und im Jahre 1924 wurde das " "\"Standardization Committee of the American Official Laws of Mah-Jongg" "\" (Amerikanisches Standardisierungskomitee der offiziellen Mahjongg-Regeln) " "gebildet, um ein Regelwerk zu erstellen. Auch heute noch spielen viele Clubs " "nach eigenen Regeln und verwenden beispielsweise Joker-Steine. Spieler der " "Computerversion waren fasziniert von den handgearbeiteten Spielsteinen aus " "den 20er und 30er Jahren des 20. Jahrhunderts und begannen in " "Antiquitätenläden und auf Flohmärkten danach zu suchen. Viele neue Spieler " "fanden ausschließlich über die Solitärversion den Weg zu diesem Spiel und " "begannen langsam zu verinnerlichen, welche Faszination und Herausforderung " "dieses traditionelle Spiel bietet. <placeholder-1/>" #: C/mahjongg.xml:194(title) msgid "Playing Mahjongg" msgstr "Mahjongg spielen" #: C/mahjongg.xml:196(para) msgid "" "You start with five levels of tiles which are stacked so some are covered up " "by the tiles on top. The harder the level you set in the <link linkend=\"prefs" "\"><interface>Preferences</interface> dialog</link>, the more tiles are " "covered when the game starts. The object of <application>GNOME Mahjongg</" "application> is to remove all the tiles from the game. To remove tiles you " "have to find matching pairs which look alike. A matching tile will usually " "have the same number of buttons or markings on it or will look similar to " "each other." msgstr "" "Sie beginnen mit in fünf Ebenen gestapelten Spielsteinen, wobei einige davon " "durch darüber liegende Steine verdeckt werden. Je schwerer das Spiel im " "Dialog <link linkend=\"prefs\"><interface>Einstellungen</interface></link> " "gewählt wurde, umso mehr Steine sind bei Spielbeginn verdeckt. Das Ziel von " "<application>GNOME Mahjongg</application> ist, alle Steine aus dem Spielfeld " "zu entfernen. Um Steine zu enfernen, müssen Sie zusammengehörende, gleich " "aussehende Paare finden. Zusammengehörende Paare haben üblicherweise die " "gleiche Anzahl von Punkten oder Markierungen, oder anders ausgedrückt, sie " "müssen einander gleichen." #: C/mahjongg.xml:207(para) msgid "" "As an example, the highlighted tile, in the <link linkend=\"mahjongg-fig\"> " "figure below</link>, has six buttons. The matching tile is the one which also " "has six buttons. The tile is on the right-hand end of the third row from the " "bottom and there is another near the top of the fourth row from the bottom. " "If you want to match the tile on the top level, you need to look for the tile " "with the same green bamboo symbols. Do you see a matching tile yet? There are " "three tiles, which are visible, that match the tile on the top level. Two are " "to the left and the lower right. The thrid one is on the top row, but you " "can't remove that tile yet because the tile isn't on the outside of the stack " "of tiles. Later I'll explain more fully which tiles can be removed and which " "tiles can't be removed even though they match. I'll let you find the other " "two matching tiles, which are visible, on your own." msgstr "" "Ein Beispiel: Der hervorgehobene Spielstein im <link linkend=\"mahjongg-fig" "\">Bild unten</link> hat sechs Punkte. Der dazu gehörende Stein ist " "derjenige, der ebenfalls sechs Punkte hat. Dieser Stein liegt am rechten Ende " "der vierten Zeile von unten, und es gibt einen weiteren nahe der Mitte der " "vierten Zeile von unten. Wenn Sie den Stein in der obersten Ebene entfernen " "wollen, müssen Sie nach einem weiteren Stein mit den gleichen grünen Bambus-" "Symbolen suchen. Sehen Sie noch einen passenden Stein? Es gibt drei sichtbare " "und zum Stein in der obersten Ebene passende Steine. Einer liegt links, ein " "weiterer unten rechts. Der dritte Stein liegt in der obersten Zeile. " "Allerdings können Sie diesen nicht entfernen, weil der Stein nicht an der " "rechten oder linken Außenseite der Steinreihe liegt. Später werde ich " "ausführlicher darauf eingehen, welche zusammen passenden Steine unmittelbar " "entfernt werden können und welche nicht. Die Suche nach den beiden anderen " "sichtbaren passenden Steinen überlasse ich Ihnen." #: C/mahjongg.xml:222(title) msgid "Mahjongg's Main Window" msgstr "Mahjongg's Hauptfenster" #: C/mahjongg.xml:230(phrase) msgid "Main window." msgstr "Hauptfenster." #: C/mahjongg.xml:236(para) msgid "" "<application>Mahongg</application> is played by clicking on two matching " "tiles that are then removed. Play continues until all the tiles are removed " "or there are no available pairs." msgstr "" "<application>Mahongg</application> wird gespielt, indem Sie auf zwei gleiche " "Spielsteine klicken, wodurch diese vom Spielfeld entfernt werden. Das Spiel " "wird fortgesetzt, bis alle Steine enfernt sind oder keine zusammengehörigen " "Paare mehr vorhanden sind." #: C/mahjongg.xml:243(para) msgid "" "Only tiles at the far left and right edges on each level can be selected. " "This is because you can't remove any tiles which aren't at the far left and " "far right sides. If the tiles are on a different level and at the left or " "right sides, those can be removed when you find another matching tile." msgstr "" "Nur Steine an den äußerst linken und rechten Seiten jeder Ebene können " "ausgewählt werden. Der Grund ist, dass Sie Steine, die nicht an den linken " "oder rechten Seiten liegen, nicht entfernen können. Wenn die Steine in " "verschiedenen Ebenen liegen und an der linken oder rechten Seite, genügt es, " "einen dazu passenden zu finden, um das Paar zu entfernen." #: C/mahjongg.xml:251(para) msgid "" "If you can't match any more tiles, a dialog will appear telling you no more " "tiles can be matched and giving you the option of shuffling the tiles or " "undoing your last move (although you may have to undo many more moves to find " "your mistake)." msgstr "" "Wenn Sie keine Steine mehr entfernen können, informiert Sie ein Dialog " "darüber. Dieser Dialog bietet Ihnen weiterhin an, die Steine neu zu mischen " "oder den letzten Zug rückgängig zu machen. Sie können auch mehrere Züge " "zurückgehen, um den Fehler zu finden." #: C/mahjongg.xml:257(title) msgid "Information Dialog" msgstr "Informationsdialog" #: C/mahjongg.xml:265(phrase) msgid "Information Dialog." msgstr "Informationsdialog." #: C/mahjongg.xml:272(title) msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: C/mahjongg.xml:273(para) msgid "" "The <interface>toolbar</interface> can be moved around the " "<interface>desktop</interface>. If you click on the far left side of it, you " "will be able to drag it any place on the <interface>desktop</interface> you " "wish. The <interface>toolbar</interface> also snaps into place at the top and " "left side of the <interface>Main Window </interface> in <application>GNOME " "Mahjongg</application>, but the default place the toolbar is located, and the " "best in my opinion, is under the <interface>menubar</interface>." msgstr "" "Die <interface>Werkzeugleiste</interface> kann über den gesamten " "<interface>Desktop</interface> verschoben werden. Durch einen Klick auf das " "äußerste linke Ende der Leiste können Sie sie zu jedem gewünschten Platz auf " "dem <interface>Desktop</interface> ziehen und dort ablegen. Die " "<interface>Werkzeugleiste</interface> können Sie auch an der linken und " "oberen Seite des <interface>Hauptfensters</interface> von <application>GNOME " "Mahjongg</application> einrasten lassen. Der vorgegebene Platz dafür ist " "unterhalb der <interface>Menüleiste</interface>, und dies ist meiner Meinung " "nach auch die beste Wahl." #: C/mahjongg.xml:285(para) msgid "The <interface>toolbar</interface> contains the following buttons:" msgstr "" "Die <interface>Werkzeugleiste</interface> enthält die folgenden Schaltflächen:" #: C/mahjongg.xml:291(guibutton) msgid "New" msgstr "Neu" #: C/mahjongg.xml:293(para) msgid "This button starts a new game with the current settings." msgstr "" "Diese Schaltfläche startet ein neues Spiel mit den aktuellen Einstellungen." #: C/mahjongg.xml:299(guibutton) msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: C/mahjongg.xml:301(para) msgid "" "This button restarts the current game to the beginning without shuffling the " "tiles." msgstr "" "Diese Schaltfläche startet das laufende Spiel neu. Die Anordnung der " "Spielsteine wird auf den ursprünglichen Zustand zurückgesetzt." #: C/mahjongg.xml:308(guibutton) msgid "Pause" msgstr "Pause" #: C/mahjongg.xml:310(para) msgid "" "This button pauses the game. When the game is paused, the clock, at the " "bottom right corner of the <interface>Main Window</interface>, stops and you " "cannot see any of the tile's faces." msgstr "" "Diese Schaltfläche unterbricht das Spiel. Wenn das Spiel unterbrochen ist, " "wird die Uhr in der rechten unteren Ecke des <interface>Hauptfensters</" "interface> angehalten. Gleichzeitig verschwinden auch die Oberflächen der " "Spielsteine." #: C/mahjongg.xml:318(guibutton) msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: C/mahjongg.xml:320(para) msgid "" "This button replaces two tiles you removed until you reach the beginning of " "the game." msgstr "" "Diese Schaltfläche setzt jeweils ein entferntes Spielsteinpaar ins Spiel " "zurück, und zwar solange, bis der Anfang des Spiels wieder erreicht ist." #: C/mahjongg.xml:327(guibutton) msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: C/mahjongg.xml:329(para) msgid "" "This button replays your previous move, the <guibutton>Undo</guibutton> " "button took back." msgstr "" "Diese Schaltfläche wiederholt Ihren letzten Zug, den Sie mit <guibutton>Zug " "rückgängig</guibutton> zurückgenommen haben." #: C/mahjongg.xml:336(guibutton) msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: C/mahjongg.xml:338(para) msgid "This button gives you a pair of matching tiles to remove." msgstr "Diese Schaltfläche weist Sie auf ein entfernbares Spielsteinpaar hin." #: C/mahjongg.xml:344(para) msgid "" "The status bar at the bottom of the window gives you information on the " "current state of the game:" msgstr "" "Die Statuszeile am unteren Rand des Fensters informiert Sie über den " "aktuellen Status des Spiels: " #: C/mahjongg.xml:350(guilabel) msgid "Tiles Left:" msgstr "Verbleibende Steine:" #: C/mahjongg.xml:352(para) msgid "This shows the number of tiles remaining to be matched." msgstr "" "Dies zeigt die Anzahl der verbeibenden zusammengehörigen Spielsteinpaare." #: C/mahjongg.xml:359(guilabel) msgid "Moves Left:" msgstr "Verbleibende Züge:" #: C/mahjongg.xml:361(para) msgid "This number of possible matches you can make." msgstr "Die Anzahl der möglichen Züge, die Sie ausführen können." #: C/mahjongg.xml:370(title) msgid "Mahjongg's Toolbar" msgstr "Mahjongg's Werkzeugleiste" #: C/mahjongg.xml:378(phrase) msgid "Toolbar." msgstr "Werkzeugleiste." #: C/mahjongg.xml:387(title) msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: C/mahjongg.xml:388(para) msgid "" "The menu bar, located at the top of the <interface>Main Window</interface>, " "contains the following menus:" msgstr "" "Die Menüleiste am oberen Rand des <interface>Hauptfensters</interface> " "enthält folgende Menüs:" #: C/mahjongg.xml:395(guimenu) msgid "Game" msgstr "Spiel" #: C/mahjongg.xml:401(para) msgid "" "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut><guimenuitem>New</" "guimenuitem></menuchoice>— This item starts a new game." msgstr "" "<menuchoice><shortcut><keysym>Strg+N</keysym></shortcut><guimenuitem>Neu</" "guimenuitem></menuchoice>— beginnt ein neues Spiel." #: C/mahjongg.xml:412(para) msgid "" "<menuchoice><guimenuitem>Restart</guimenuitem></menuchoice>— This item " "resets the current game to the start." msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Neu starten</guimenuitem></menuchoice>— Dieser " "Eintrag setzt das aktuelle Spiel auf den Anfangszustand zurück." #: C/mahjongg.xml:420(para) msgid "" "<menuchoice><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice>— This pauses " "the game, stopping the clock and hiding the tiles." msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice>— Das Spiel " "wird unterbrochen, die Uhr angehalten und die Steinoberflächen ausgeblendet." #: C/mahjongg.xml:429(para) msgid "" "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-Z</keysym></shortcut><guimenuitem>Undo " "move</guimenuitem></menuchoice>— This item takes back two tiles you " "removed until you reach the beginning of the game." msgstr "" "<menuchoice><shortcut><keysym>Strg-Z</keysym></shortcut><guimenuitem>Zug " "rückgängig</guimenuitem></menuchoice>— Dieser Eintrag fügt jeweils ein " "entferntes Spielsteinpaar wieder hinzu, bis der Anfang des Spiels erreicht " "ist." #: C/mahjongg.xml:441(para) msgid "" "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-R</keysym></shortcut><guimenuitem>Redo " "move</guimenuitem></menuchoice>— This item replays your previous move " "the <guibutton>Undo</guibutton> button took back. When you reach the state " "you started undoing the message <quote>No more redo!</quote> appears at the " "bottom left corner of the <interface>Main Window</interface>." msgstr "" "<menuchoice><shortcut><keysym>Strg-R</keysym></shortcut><guimenuitem>Zug " "wiederholen</guimenuitem></menuchoice>— Dieser Eintrag wiederholt Ihren " "letzten Zug, den Sie mit <guibutton>Zug rückgängig</guibutton> zurückgenommen " "haben. Wenn Sie den Anfangszustand wieder erreicht haben, erscheint die " "Meldung <quote>Keine Wiederholung möglich!</quote> in der linken unteren Ecke " "des <interface>Hauptfensters</interface>." #: C/mahjongg.xml:455(para) msgid "" "<menuchoice><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>— This item " "gives you a pair of matching tiles to remove." msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Hinweis</guimenuitem></menuchoice>— Dies weist " "Sie auf zwei zusammengehörige und somit entfernbare Steine hin." #: C/mahjongg.xml:463(para) msgid "" "<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice>— This item " "brings up a dialog showing you the ten best scores. The dialog has the scores " "identified by user name, score, the time it took to complete the game, and " "the date the game was completed." msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Ergebnisse</guimenuitem></menuchoice>— Dieser " "Eintrag öffnet einen Informationsdialog, der die zehn besten Ergebnisse " "zeigt, geordnet nach Benutzername, Ergebnis, dafür benötigte Zeit und Datum " "des Spiels." #: C/mahjongg.xml:475(para) msgid "" "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-Q</keysym></shortcut><guimenuitem>Exit</" "guimenuitem></menuchoice>— This item allows you to quit the game." msgstr "" "<menuchoice><shortcut><keysym>Strg-Q</keysym></shortcut><guimenuitem>Beenden</" "guimenuitem></menuchoice>— Dieser Eintrag erlaubt Ihnen das Beenden des " "Spiels." #: C/mahjongg.xml:397(para) C/mahjongg.xml:493(para) C/mahjongg.xml:525(para) msgid "The menu contains: <placeholder-1/>" msgstr "Dieses Menü enthält: <placeholder-1/>" #: C/mahjongg.xml:491(guimenu) msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: C/mahjongg.xml:497(para) msgid "" "<menuchoice><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>— This item " "determines whether the <link linkend=\"toolbar\"><interface>toolbar</" "interface></link> is shown or not. If the item is checked, the " "<interface>toolbar</interface> is shown in the last place you put it. If the " "item is unchecked, the <interface>toolbar</interface> is not shown." msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>— in " "diesem Eintrag legen Sie fest, ob die <link linkend=\"toolbar" "\"><interface>Werkzeugleiste</interface></link> angezeigt werden soll oder " "nicht. Wenn das Kästchen angekreuzt ist, wird die <interface>Werkzeugleiste</" "interface> dort angezeigt, wo Sie sie zuletzt platziert haben. Wenn das " "Kästchen nicht angekreuzt ist, wird die <interface>Werkzeugleiste</interface> " "nicht angezeigt." #: C/mahjongg.xml:510(para) msgid "" "<menuchoice><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>— This " "item brings up the <link linkend=\"prefs\">Preferences </link> dialog." msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>— " "Dieser Eintrag öffnet den <link linkend=\"prefs\">Einstellungsdialog</link>." #: C/mahjongg.xml:523(guimenu) msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: C/mahjongg.xml:529(para) msgid "" "<menuchoice><shortcut><keysym>F1</keysym></shortcut><guimenuitem>Contents</" "guimenuitem></menuchoice>— This item shows this manual." msgstr "" "<menuchoice><shortcut><keysym>F1</keysym></shortcut><guimenuitem>Inhalte</" "guimenuitem></menuchoice>— Dieser Eintrag zeigt dieses Handbuch an." #: C/mahjongg.xml:540(para) msgid "" "<menuchoice><guimenuitem>About</guimenuitem></menuchoice>— This item " "gives you some basic information about <application>GNOME Mahjongg</" "application>, such as the author's names and the application version number." msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Info</guimenuitem></menuchoice>— Dieser " "Eintrag zeigt einige grundlegende Informationen über <application>GNOME " "Mahjongg</application> an, wie die Namen der Autoren und die Versionsnummer " "der Anwendung." #: C/mahjongg.xml:559(title) msgid "Customization" msgstr "Anpassen" #: C/mahjongg.xml:560(para) msgid "" "To change the application's settings, select <guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem> from the <guimenu>Settings</guimenu> menu. This opens the <link " "linkend=\"preferences-fig\"><interface>Preferences </interface> dialog</link>." msgstr "" "Um die Einstellungen der Anwendung zu ändern, wählen Sie " "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem> im Menü <guimenu>Einstellungen</" "guimenu>. Der <link linkend=\"preferences-fig" "\"><interface>Einstellungsdialog</interface></link> wird angezeigt." #. ALAN: looks correct like version 2.10 to me #: C/mahjongg.xml:571(title) msgid "Preferences Dialog" msgstr "Einstellungsdialog" #: C/mahjongg.xml:579(phrase) msgid "Preferences dialog." msgstr "Einstellungsdialog." #: C/mahjongg.xml:585(para) msgid "All the options are applied and saved immediately." msgstr "Alle Optionen werden sofort angewendet und gespeichert." #: C/mahjongg.xml:589(para) msgid "The properties in the <interface>Preferences</interface> dialog are:" msgstr "" "Im Dialog <interface>Einstellungsdialog</interface> können Sie folgendes " "ändern:" #: C/mahjongg.xml:595(para) msgid "" "<guilabel>Tile Set:</guilabel>— Select the look of the tiles from this " "list." msgstr "" "<guilabel>Spielsteinsatz:</guilabel>— Wählen Sie das Aussehen der " "Spielsteine aus der Liste." #: C/mahjongg.xml:601(para) msgid "" "<guilabel>Select Map:</guilabel>— Change the difficulty of the game by " "altering how the tiles are stacked. The more spread out (easy) version lets " "you see more of the tiles while the more compact (hard) version does not let " "you see many tiles." msgstr "" "<guilabel>Karte wählen:</guilabel>— Ändert den Schwierigkeitsgrad des " "Spiels, indem die Art der Spielsteinanordnung verändert wird. Die " "ausgebreitete Version (Leicht) zeigt mehr Spielsteine, während die " "Kompaktversion (Schwer) viele Steine zunächst verdeckt." #: C/mahjongg.xml:610(para) msgid "" "<guilabel>Background Color:</guilabel>— Change the color of the " "background by bringing up a <interface> color picker</interface> to let you " "select a new color." msgstr "" "<guilabel>Hintergrundfarbe:</guilabel>— Ein <interface>Farbwähler</" "interface> wird angezeigt, in welchem Sie eine neue Farbe auswählen können." #: C/mahjongg.xml:619(para) msgid "" "To alter the size of the tiles simply resize the window in the normal way. " "The tiles will expand to fill it." msgstr "" "Um die Größe der Spielsteine anzupassen, genügt es, die Größe des Spielfeldes " "zu verändern. Die Größe der Spielsteine wird dabei ebenfalls verändert, um " "das Spielfeld zu füllen." #: C/mahjongg.xml:635(title) msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: C/mahjongg.xml:636(para) msgid "" "<application>GNOME Mahjongg</application> was written by Francisco Bustamante " "(<email>[EMAIL PROTECTED]</email>), Michael Meeks (<email>[EMAIL PROTECTED]" "org</email>), Max Watson, Heinz Hempe, and Philippe Chavin. Tiles for " "<application>GNOME Mahjongg</application> were made by Jonathan Buzzard and " "Max Watson. This manual was written by Eric Baudais (<email>[EMAIL PROTECTED]" "edu</email>). To report a bug or make a suggestion regarding this application " "or this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-" "feedback\" type=\"help\">document</ulink>." msgstr "" "<application>GNOME Mahjongg</application> wurde von Francisco Bustamante " "(<email>[EMAIL PROTECTED]</email>), Michael Meeks (<email>[EMAIL PROTECTED]" "org</email>), Max Watson, Heinz Hempe, und Philippe Chavin geschrieben. Die " "Spielsteine für <application>GNOME Mahjongg</application> wurden von Jonathan " "Buzzard und Max Watson entworfen. Dieses Handbuch wurde von Eric Baudais " "geschrieben (<email>[EMAIL PROTECTED]</email>). Um Fehler zu melden oder " "einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen " "Sie den Anweisungen in diesem <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help" "\">Dokument</ulink>." #: C/mahjongg.xml:664(title) msgid "License" msgstr "Lizenz" #: C/mahjongg.xml:665(para) msgid "" "This program and tile artwork is free software; you can redistribute it and/" "or modify it under the terms of the <citetitle>GNU General Public License</" "citetitle> as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm und die enthaltenen Grafiken sind freie Software; Sie können " "es weiterverbreiten und/oder ändern unter den Bedingungen der " "<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public " "License</ulink></citetitle> wie sie von der <ulink type=\"http\" url=\"http://" "www.fsf.org\">Free Software Foundation</ulink> veröffentlicht wurde; entweder " "in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version." #: C/mahjongg.xml:672(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</" "citetitle> for more details." msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber " "OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder " "eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die " "<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public " "License</ulink></citetitle> für genauere Hinweise." #: C/mahjongg.xml:678(para) msgid "" "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included " "as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also " "obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from " "the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://" "www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software " "Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</" "street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</" "postcode><country>USA</country></address>" msgstr "" "Eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU " "General Public License</ulink></citetitle> ist im Anhang des <citetitle>GNOME " "Benutzerhandbuchs</citetitle> enthalten. Sie können außerdem eine Kopie der " "<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public " "License</ulink></citetitle> von der Free Software Foundation erhalten, indem " "Sie auf <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">ihre Internetseite</" "ulink> gehen oder an die <address>Free Software Foundation, Inc.<street>51 " "Franklin Street, Fifth Floor</street><city>Boston</city>, <state>MA</" "state><postcode>02111-1301</postcode><country>USA</country></address> " "schreiben." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/mahjongg.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]>, 2008"
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
