Hallo Andre, demnach hast Du also einen besseren Vorschlag?! So einen freundlichen Satz hinzuschreiben ist einfach.
"Display-Helligkeit" sollte "Bildschirmhelligkeit" heißen, da gebe ich Dir recht, schon aus Gründen der Konsistenz. Beim "dimmen" möchte ich Dir oder Deinen Eltern nicht zu nahe treten, aber ich bin der Meinung, dass es durchaus ein geläufiges Wort ist. Siehe auch http://www.duden.de/suche/index.php?begriff=dimmen&bereich=mixed&pneu= Außerdem habe ich in meiner vorigen Mail auch geschrieben, dass man ja für "dimmen" "abdunkeln" verwenden kann. Aber vermutlich war die Mail zu lang, um vollständig gelesen zu werden. Danke für die konstruktive Kritik Michael Am Donnerstag, den 30.10.2008, 18:44 +0100 schrieb Andre Klapper: > Am Donnerstag, den 30.10.2008, 18:17 +0100 schrieb Michael Kanis: > > Anbei ein Patch mit meiner Meinung nach etwas verständlicherer > > Übersetzung. Evtl. kann man für "dimmen" auch "abdunkeln" verwenden, > > aber auf keinen Fall für "put to sleep", da man die beiden > Funktionen > > dann nicht mehr auseinanderhalten kann. > > "Display" und "dimmen"?! > http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien#head-1dff99efadd1b2e01830059cd5f30d2a322d9905 > > Meine Eltern wuerden das nicht verstehen. > > andre _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
