Am Donnerstag, den 15.01.2009, 22:31 +0100 schrieb Andre Klapper: > Ahoj, > > habe mal evolution-mapi uebersetzt. SVN revision 60 und 61. > http://l10n.gnome.org/POT/evolution-mapi.HEAD/evolution-mapi.HEAD.de.po > > Wer Fehler findet in Andre seinem Deutsch, darf sie gerne korrigieren. > > Schlechte Originalstrings kann man unter > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=565964 ablegen. > > andre
Hier einige Anmerkungen: #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:111 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1047 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:453 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimation gescheitert" #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:656 msgid "Fetching items failed" msgstr "Abrufen der Elemente gescheitert" #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:320 #, c-format msgid "Unable to authenticate to Exchange MAPI server." msgstr "Legitimation am Exchange MAPI-Server gescheitert." Sollte das nicht »fehlgeschlagen« heißen? #: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:77 msgid "Automatically synchroni_ze account locally" msgstr "Konto automatisch lokal s_ynchronisieren" In Conduit heißt es »abgleichen«. Wäre das hier auch passend? #: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:82 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Neue Nachrichten auf _unerwünschten Inhalt prfen" #: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:96 msgid "For accessing Microsoft Exchange / OpenChange servers using MAPI" msgstr "Für den Zugriff auf Microsoft Exchange-/OpenChange-Server ber MAPI" Da fehlt jeweils ein ü. Liegt wohl an der tschechischen Spracheinstellung ;-) Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
