Hej hej, Am Freitag, den 16.01.2009, 22:29 +0100 schrieb Mario Blättermann: > Hier einige Anmerkungen:
> msgid "Authentication failed" > msgstr "Legitimation gescheitert" > msgid "Fetching items failed" > msgstr "Abrufen der Elemente gescheitert" > msgid "Unable to authenticate to Exchange MAPI server." > msgstr "Legitimation am Exchange MAPI-Server gescheitert." > > Sollte das nicht »fehlgeschlagen« heißen? Also http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen sagt fail = scheitern. > #: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:77 > msgid "Automatically synchroni_ze account locally" > msgstr "Konto automatisch lokal s_ynchronisieren" > > In Conduit heißt es »abgleichen«. Wäre das hier auch passend? Das sind Strings, die ich so uebernommen habe von evolution-exchange (dem alten Modul mit der gleichen Aufgabe von evolution-mapi). Ich bin dafuer "abgleichen" zu benutzen, aber wenn wir das machen, dann konsequent auch in evolution und evolution-data-server (und zudem noch gnome-pilot und gnome-commander). Silence means Compliance, also werde ich das bei ausbleibenden Widerworten den StandardUebersetzungen hinzufuegen und mal durchpatchen. > msgstr "Neue Nachrichten auf _unerwünschten Inhalt prfen" > msgstr "Für den Zugriff auf Microsoft Exchange-/OpenChange-Server ber MAPI" > > Da fehlt jeweils ein ü. Liegt wohl an der tschechischen Spracheinstellung ;-) Oder an der amerikanischen Tastatur. :-) Hatte irgendwie Probleme mit dem Commit 60, der hat mir alle Umlaute rausgehauen, keine Ahnung warum. Danke, die beiden ü stehen nun im SVN (rev 64). andre -- mailto:[email protected] | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
