Am Montag, den 19.01.2009, 19:02 +0100 schrieb Hendrik Richter: > Am Samstag, den 17.01.2009, 18:26 +0100 schrieb Andre Klapper: > > > #: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:77 > > > msgid "Automatically synchroni_ze account locally" > > > msgstr "Konto automatisch lokal s_ynchronisieren" > > > > > > In Conduit heißt es »abgleichen«. Wäre das hier auch passend? > > > > Das sind Strings, die ich so uebernommen habe von evolution-exchange > > (dem alten Modul mit der gleichen Aufgabe von evolution-mapi). > > Ich bin dafuer "abgleichen" zu benutzen, aber wenn wir das machen, > > dann > > konsequent auch in evolution und evolution-data-server (und zudem noch > > gnome-pilot und gnome-commander). > > Silence means Compliance, also werde ich das bei ausbleibenden > > Widerworten den StandardUebersetzungen hinzufuegen und mal > > durchpatchen.
Was ist dann das Nomen? "Abgleich" oder "Datenabgleich"? Letzteres ist glaube ich eindeutiger. Nachdem ich mal schnell ueber die Strings in den fuenf Modulen (e-exchange kommt noch dazu, da wir das noch fuer 2.26 "shippen" werden) geschaut habe, kam mir "Abgleich" teilweise recht unverstaendlich in vor. andre -- mailto:[email protected] | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
