Am Freitag, den 20.02.2009, 21:33 +0100 schrieb Stefan Horning: > Hi, > kann sich das mal ein erfahrener Übersetzer anschauen und mir sagen ob > das OK war, die ganzen überflüssigen Comments raus zu schmeißen. > Außerdem war mir an einigen stellen unklar, ob die XML-Tags aus dem > Original so stimmen oder ob das etwas durcheinander ist. Ich hab an > entsprechenden Stellen mal ein Kommentar eingefügt.
Hallo Stefan, die Kommentare, die mit Raute und Pipe-Zeichen beginnen, baut Vertimus ein, um bei Fuzzies den alten Originalstring mit anzuzeigen. Das ist hilfreich, denn so sieht man, was sich genau geändert hat. Wenn du den String übersetzt hast, kannst du den Kommentar löschen. Weitere Anmerkungen: Wieso hast du die Zeilen im Dateikopf "X-Poedit-Language: German\n" und die folgenden gelöscht? Die braucht ein Übersetzer, der mit Poedit arbeitet (z.B. ich) für die Rechtschreibprüfung. In "Last-Translator" muss dein Name stehen und nicht meiner. Eigentlich sollte gtranslator das automatisch beim Speichern ändern, Poedit macht das jedenfalls so. Ich gehe mal hier von den Zeilennummern des Diffs aus, wie er auf der Webseite angezeigt wird. Zeile 78: Meint "Digital CD" wirklich eine VCD? Abspielen groß. Zeile 79: Leerzeichen hinter dem Punkt fehlt. Zeile 322: Das ist ein sogenanntes Deppenleerzeichen, also entweder mit Bindestrich oder »Unterstützung für Untertitel« Zeilen 335-336: Herunterlader klingt nicht, würde ich eher als Downloader belassen. Und wieder zwei fehlende Bindestriche. Zeilen 516 und 521: Die »Schaltflächen« sind veraltet, die sollten wir nach und nach überall durch »Knöpfe« ersetzen. Zeile 576: Komma hinter Wiedergabeliste Zeile 595: Was hat dir an den Bindestrichen nicht gefallen? Zeile 623: Bring bitte nicht die originalen XML-Tags durcheinander. Es hat schon seinen Sinn, wie diese in der Po-Datei erscheinen. Das hängt mit der Arbeitsweise von xml2po zusammen. Zeilen 639 bis 643: Man braucht hier den Kontext nicht: Es handelt sich um einen title-Tag, also ist die Übersetzung falsch. Ist zwar nicht dein Fehler, sondern meiner, aber das muss hier heißen »Einen Film (DVD, VCD) abspielen«, weil es eine Überschrift eines Abschnitts ist. Kommt die gleiche Kombination mit »To do ...« in einem »para« oder »term« vor, dann wäre die derzeitige Übersetzung mit »So...« richtig. Leider habe ich das auch oft falsch gemacht, weil POedit nur übers Kontextmenü eines Strings diese Kommentarzeile anzeigt. Zeilen 661, 699, 746, 890: Das Komma hinter DVD ist überflüssig. Und hier auch wieder: XML-Tags in ihrer Struktur nicht verändern. Zeile 1330: Komma hinter Option Zeile 1331: Komma hinter haben Zeile 1355: Fuzzy bitte löschen Zeile 1444: »Farbbalance Regler« enthält ein Deppenleerzeichen. Sollte besser heißen »Regler für den Farbabgleich«. Komma hinter »setzen« Zeile 1446: Schaltfläche -> Knopf Zeile 1505: Ist korrekt, obwohl der Kommentar eigentlich einen Punkt hinter der Jahreszahl vorsieht. Das sieht aber später im Text blöd aus, weil in der Liste der Namen der anderen Beteiligten auch keine Punkte sind. Deshalb dieser Hinweis. Im Dateikopf solltest du in den obersten Kommentarzeilen ebenfalls deinen Namen mit Mailadresse und Jahreszahl hinterlassen. Und sei bitte so nett und durchforste die Datei noch einmal mit der Suchfunktion deines Editors nach »Schaltflächen«. Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
