Am Donnerstag, den 08.10.2009, 20:22 +0000 schrieb [email protected]: > Hallo, > > Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu gnumeric - master - po (Deutsch). > http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/de > > Ich habe noch ein paar Fehler koriegiert und noch etwas mehr übersetzt. Wäre > schön wenn sich das jemand anschauen könnte. > Einige Anmerkungen dazu:
1203 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3 1204 msgid "Paradox database (*.db)" 1205 msgstr "Paradox Datenbank (*.db)" Ein Deppenleerzeichen, d.h. der Bindestrich fehlt. 1549 #: ../plugins/sylk/sylk.c:791 1550 msgid "Missing closing 'E'" 1551 msgstr "Abschließende 'E' fehlt" "Abschließendes »E« fehlt. Siehe unsere Übersetzungen für Anführungszeichen. 2154 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3 2155 msgid "Autosave frequency" 2156 msgstr "Häufigkeit des automatischen speicherns" Speichern wird hier groß geschrieben, übrigens auch in Zeile 2397. 2666 msgstr "Liste von Dateinamen die for kurzem eingelesen wurden" »for«? Außerdem fehlt hinter Dateinamen ein Komma. 4924 msgstr "Ihr Hilfe wissen wir zu schätzen!" Ihre Hilfe 4933 msgstr "Bitte kontaktieren Sie uns um Fehler zu verbessern." Komma hinter »uns«. Typischer Fall, ein erweiterter Infinitiv mit »zu«. 4938 msgstr "Berichten Sie von Problemen auf http://bugzilla.gnome.org" Berichten Sie über Probleme 6662 msgstr "Alle Dateien die von Gnumeric benutzt werden" Komma hinter Dateien 10128 "Das Plugin mit der id %s wird benötigt konnte aber nicht gefunden werden" »id« übersetzen wir mit »Kennung«, außerdem fehlt ein Komma hinter »benötigt«. 10133 msgstr "Das %s plugin wird benötigt ist aber nicht geladen" "Das Plugin %s wird benötigt, ist aber nicht geladen" 15199 msgid "Reattach to main window 15200 msgstr "Wieder verbunden mit dem Hauptfenster" Das müsste eher heißen: Wieder verbinden, ist ein Infinitiv. Zunächst etwas Grundsätzliches: Sei bitte so nett und lies dir die Wiki-Seiten zu den Übersetzungen [1] durch. Wenn etwas unklar ist, frag einfach. Einige Sachen solltest du verinnerlichen, wie beispielsweise die Infinitiv- und Passivformen, die Vermeidung der Deppenleerzeichen oder die Standardbegriffe (Ordner, Befehlszeile, Knopf...). Weiterhin scheint es so, dass du einen einfachen Texteditor benutzt. Das ist kein Beinbruch, aber Programme wie Poedit oder Gtranslator haben einige Hilfsfunktionen, die dir die Arbeit erleichtern. Die Rechtschreibprüfung zum Beispiel. Allerdings solltest du die aktuelle Gtranslator-Version 1.1.7 nicht benutzen, die ist fehlerhaft. Aktuelle Entwicklerversionen ab 1.95 dagegen sind OK. Solche Programme sorgen auch dafür, dass der Dateikopf korrekt ist, z.B. die Zeile »Last-Translator«. Es ist hilfreich, sich auch die alten Strings des Moduls anzuschauen, um Formulierungsbeispiele zu erhalten. Das ist zwar auch nicht immer alles korrekt, aber zumindest ein guter Anhaltspunkt. Über dem Textfeld der Vertimus-Modulseite gibt es eine Auswahlliste. Wähle hier immer die entsprechende Aktion: Zur Übersetzung reservieren, die neue Übersetzung hochladen usw., damit dann auch von uns solche Aktionen wie »Zum Korrekturlesen reservieren« oder »Überarbeitung ist erforderlich« ausgewählt werden können. Vertimus folgt hier einer strikten Hierarchie. Einfache Kommentare werden zudem nicht immer an die Mailingliste weitergeleitet, sondern in vielen Fällen nur an die unmittelbar Beteiligten, also die jeweiligen Übersetzer und Korrekturleser. [1] http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
