Hallo,

Der neue Status von gnumeric - master - po (Deutsch) ist nun »Korrekturgelesen«.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/de

Hallo Sven,

vielen Dank für deine zahlreichen Übersetzungen!
Deine neuen Übersetzungen gefallen mir schon wesentlich besser! Viele davon 
können direkt übernommen werden. Sieh dir bitte auch meine Korrekturvorschläge 
an.
(Habe auch Fehler in alten Übersetzungen verbessert, wenn zufällig gesehen)

Meine Anmerkungen in Kurzform:

"Datenbanken..."
Wir verwenden die Unicode-Ellipsis, d.h. »…«, kann man mit AltGr+. eingeben. In 
der Regel geht ein Leerzeichen voraus.


msgstr "Speicher für Spalten-Name reservieren"
»Spaltenname« finde ich besser. Man muss nicht alles mit Gewalt auseinander 
reißen, wenn es leserlich ist.


msgid "Python console"
msgstr "Python-Bedienungsfeld"
Wenn Deutsch, dann vielleicht »Eingabefenster«. Konsole ist auch recht gängig.


msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Verändere Hyperlink"
-ing ist die Verlaufsform und beschreibt einen Ablauf, der momentan vor sich 
geht. passivisch => ... wird verändert. Habe ich mehrmals gesehen
Weiß nicht, ob »Adresse«  besser wäre.

msgstr "Saisonal-Dämpfungsfaktor (δ):"
Heißt das wirklich so im Finanzwesen? Weiß es auch nicht besser.

msgstr "_Gutachtertspalte:"
Zuvor war es die "Zensurspalte". Hier solltest du mal nachschauen, was es ist. 
zB. in alten Überstezungen

msgstr "Einschließlich Zensurzweck"
ticks = Zweck ? Bin ich mir nicht sicher.

msgstr "SUMME:Summe der gegebenen Werte"
Hier bin ich mir nicht sicher, ob man nicht »SUM:« übernehmen muss, oder ob man 
in der dt. Version auch SUMME: verwendet.

msgid "How type of sheet this is."
:) :) Ist kein Englisch, könnte man als Fehler gegen gnumeric melden :)



Christian Kirbach
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an