Am Mittwoch, den 24.02.2010, 19:57 +0100 schrieb Jonas Rebmann: > Am 23. Februar 2010 16:05 schrieb Mario Blättermann > <[email protected]>: > > Hallo Jonas, > > > > Am Montag, den 22.02.2010, 19:16 +0100 schrieb Jonas Rebmann:
Hallo Jonas, > so eng wie möglich an das Wörterbuch und die GUI Übersetzung. Da ich die Übersetzungen der GUI, sowie bestehende Handbücher müssen nicht zwangsläufig das Maß aller Dinge und optimal sein. Verbesserungen sind erlaubt und erwünscht. Jedoch sollten GUI und Handbuch natürlich konsistent gehalten werden. Ich glaube ich habe auch recht viel für die Anjuta-GUI übersetzt, aber nicht immer sehr zufrieden stellende Übersetzungen finden können (Bsp: (git) »checkout«). > eigentlich noch keine Erfahrungen mit Programmübersetzung gemacht habe > ist meine größte Befürchtung wegen mangelnder Produktivität jemandem > im Weg zu stehen, des halb habe ich auch etwas gezögert es zu > reservieren aber ich gehe davon aus, dass ihr das zu verhindern wisst. Nein, im Weg steht sicher niemand angesichts der zahlreichen nicht übersetzten Handbücher und GUIs der zusätzlichen Software. Jedoch ist es ernüchternd, wenn man Neulinge »an die Hand« nimmt und viel Zeit in Hilfestellung und Erklärungen investiert, und die Kandidaten dann nach ein oder zwei Wochen und einer Hand voll übersetzen Kurzmeldungen die Bühne für immer kommentarlos verlassen. Das ist leider oft passiert. Will heißen wir freuen uns wirklich auf Interessenten, und würden uns über eine längerfristige Beteiligung umso mehr freuen. Ich möchte aber betonen, dass es kein Mindestpensum oder andere Erwartungen gibt. Wir arbeiten alle freiwillig und zwanglos, wann es uns beliebt. > Ich übersetze jetzt einfach hier und da Teile der doch recht langen > Datei, wann sollte ich denn den ersten Patch einreichen? Schaue bitte zuvor wirklich in unsere »Richtlinien« zur Übersetzung. Insbesondere der passivische/infinitivische Stil (sofern sinnvoll) braucht eine Eingewöhnung. Die Benutzer von GNOME werden dafür mit einem einheitlichen Übersetzungsstil belohnt. wir verwenden auch Vertimus zum Vorlegen der (Teil)übersetzungen. Es gibt dort den Punkt »Die neue Übersetzung hochladen«. Wenn du mit dem Quellcode arbeitest, kannst du natürlich auch diese PO-Datei verwenden und dann in Vertimus einstellen. Vertimus kann diffs gegen die aktuelle Übersetzung (im git) und gegen andere eingestellte Dateien anzeigen. Es steht dir aber auch frei, ein diff an die Liste zu senden. Gruß -- Christian Kirbach <[email protected]> _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
