Am 05.01.2013 um 20:40 schrieb Mario Blättermann <[email protected]>: > Am Samstag, 5. Januar 2013, 19:41:11 schrieb Christian Kirbach: >> Frohes neues Jahr! >> >> In alten Übersetzungen ist scroll immer wieder mit Bild rollen bzw. mit >> der Maus rollen übersetzt. Insbesondere letzteres halte ich für >> unpassend – ich denke da an jemanden, der mit einer Maus in der Hand >> Purzelbäume schlägt :) >> >> scroll ist nur als Nomen in unserem Wörterbuch. Mein Vorschlag wäre: >> >> (to) scroll – Bildlauf auslösen / Mausrad drehen > > »Bildlauf auslösen« ist ziemlich lang, wär aber OK. »Mausrad drehen« geht > nicht. Notebookbesitzer haben nicht zwangsläufig eine Maus, und dann eben > auch > kein Mausrad. Ich benutze schon seit einigen Jahren keine Maus mehr, nur noch > den Trackpoint. Leuten, die häufig mit dem Notebook unterwegs sind, wird es > ähnlich gehen. Zumindest gibt es ein Touchpad und zusätzlich oder stattdessen > einen »Mittelknubbel«, wie auch immer er bei den verschiedenen Herstellern > heißt. Daher ist etwas Neutrales wie »Bildlauf auslösen« besser.
Das bzw. "einen Bildlauf durchführen" ist aber gerade das später durch Microsoft übernommene groteske IBM-Deutsch der 1980er Jahre, das wir damals[TM] bei GNOME vermeiden wollten und weswegen wir "rollen" gewählt haben... Liebe Grüße Matthias _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
