Am Samstag, den 05.01.2013, 20:43 +0100 schrieb Matthias Warkus: > Am 05.01.2013 um 20:40 schrieb Mario Blättermann > <[email protected]>: > > Am Samstag, 5. Januar 2013, 19:41:11 schrieb Christian Kirbach: > >> Frohes neues Jahr! > >> > >> In alten Übersetzungen ist scroll immer wieder mit Bild rollen bzw. mit > >> der Maus rollen übersetzt. Insbesondere letzteres halte ich für > >> unpassend – ich denke da an jemanden, der mit einer Maus in der Hand > >> Purzelbäume schlägt :) > >> > >> scroll ist nur als Nomen in unserem Wörterbuch. Mein Vorschlag wäre: > >> > >> (to) scroll – Bildlauf auslösen / Mausrad drehen > > > > »Bildlauf auslösen« ist ziemlich lang, wär aber OK. »Mausrad drehen« geht > > nicht. Notebookbesitzer haben nicht zwangsläufig eine Maus, und dann eben > > auch
Mausrad drehen wäre mein Vorschlag, wenn es eben eindeutig mit der Maus ist: »scroll with mouse« (dem war ich gestern begegnet). > > heißt. Daher ist etwas Neutrales wie »Bildlauf auslösen« besser. Im Allgemeinen auf jede Fall. > Das bzw. "einen Bildlauf durchführen" ist aber gerade das später durch > Microsoft übernommene groteske IBM-Deutsch der 1980er Jahre, das wir > damals[TM] bei GNOME vermeiden wollten und weswegen wir "rollen" > gewählt haben... Hmm zumindest ich habe schon vor einigen Monaten begonnen, das ominöse rollen durch Bildlauf zu ersetzen. Ich halte es für wesentlich grotesker als den Bildlauf. -- Christian Kirbach <[email protected]> _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
