Hallo Tim,vielen Dank für den Hinweis.Das sollten wir anpassen, da der Begriff
"Archiv" eine andere Bedeutung hat (Archivgut langfristig bzw. zeitlich
unbegrenzt dort aufbewahren, erhalten ...).
Bei einem "software repository" ist die Situation anders, da sich der Inhalt
hier häufig ändert. Alte Versionen werden z. B. durch neue ersetzt. Programme
werden zur Installation zur Verfügung gestellt, wie bei einem Depot.
Ich würde daher auch eine Anpassung der Übersetzung in unserem
Standardwörterbuch vorschlagen.Derzeitiger Eintrag:repository (Software) -
Archiv, Software-Archiv, Software-Quelle, Softwarebestand, Depot
Neu:
software repository - Softwaredepot, Software-Depot
software source - Softwarequelle, Software-Quelle
software archiv - Softwarearchiv, Software-Archiv
Kommentare dazu?
VGWolfgang
Am Sonntag, 25. Februar 2018, 16:51:13 MEZ hat <[email protected]>
Folgendes geschrieben:
Hallo,
Der neue Status von gnome-software — master — po (Deutsch) ist nun
»Korrekturgelesen«.
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/de
»repository« wurde bisher konsistent als »Archiv« oder »Software-Archiv«
übersetzt.
Tim Sabsch
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de