Hallo Tim,vielen Dank für den Hinweis.Das sollten wir anpassen, da der Begriff 
"Archiv" eine andere Bedeutung hat (Archivgut langfristig bzw. zeitlich 
unbegrenzt dort aufbewahren, erhalten ...).
 Bei einem "software repository" ist die Situation anders, da sich der Inhalt 
hier häufig ändert. Alte Versionen werden z. B. durch neue ersetzt. Programme 
werden zur Installation zur Verfügung gestellt, wie bei einem Depot.
Ich würde daher auch eine Anpassung der Übersetzung in unserem 
Standardwörterbuch vorschlagen.Derzeitiger Eintrag:repository (Software) - 
Archiv, Software-Archiv, Software-Quelle, Softwarebestand, Depot

Neu:
software repository - Softwaredepot, Software-Depot
software source - Softwarequelle, Software-Quelle
software archiv - Softwarearchiv, Software-Archiv

Kommentare dazu?

 VGWolfgang

    Am Sonntag, 25. Februar 2018, 16:51:13 MEZ hat <nore...@gnome.org> 
Folgendes geschrieben:  
 
 Hallo,

Der neue Status von gnome-software — master — po (Deutsch) ist nun 
»Korrekturgelesen«.
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/de

»repository« wurde bisher konsistent als »Archiv« oder »Software-Archiv« 
übersetzt.

Tim Sabsch
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
  
_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an