Hallo Wolfgang,

Ich finde das eine gute Idee und wäre für die Änderung.

Liebe Grüße
Tim

On 26/02/18 09:03, Wolfgang Stoeggl via gnome-de wrote:
> Hallo Tim,
> vielen Dank für den Hinweis.
> Das sollten wir anpassen, da der Begriff "Archiv" eine andere Bedeutung
> hat (Archivgut langfristig bzw. zeitlich unbegrenzt dort aufbewahren,
> erhalten ...).
> Bei einem "software repository" ist die Situation anders, da sich der
> Inhalt hier häufig ändert. Alte Versionen werden z. B. durch neue
> ersetzt. Programme werden zur Installation zur Verfügung gestellt, wie
> bei einem Depot.
> 
> Ich würde daher auch eine Anpassung der Übersetzung in unserem
> Standardwörterbuch vorschlagen.
> Derzeitiger Eintrag:
> repository (Software) - Archiv, Software-Archiv, Software-Quelle,
> Softwarebestand, Depot
> 
> Neu:
> software repository - Softwaredepot, Software-Depot
> software source - Softwarequelle, Software-Quelle
> software archiv - Softwarearchiv, Software-Archiv
> 
> Kommentare dazu?
> 
> VG
> Wolfgang
> 
> 
> Am Sonntag, 25. Februar 2018, 16:51:13 MEZ hat <nore...@gnome.org>
> Folgendes geschrieben:
> 
> 
> Hallo,
> 
> Der neue Status von gnome-software — master — po (Deutsch) ist nun
> »Korrekturgelesen«.
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/de
> 
> »repository« wurde bisher konsistent als »Archiv« oder »Software-Archiv«
> übersetzt.
> 
> Tim Sabsch
> --
> Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org <mailto:gnome-de@gnome.org>
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
> 
> 
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
> 

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an