Hallo Wolfgang, Ich finde das eine gute Idee und wäre für die Änderung.
Liebe Grüße Tim On 26/02/18 09:03, Wolfgang Stoeggl via gnome-de wrote: > Hallo Tim, > vielen Dank für den Hinweis. > Das sollten wir anpassen, da der Begriff "Archiv" eine andere Bedeutung > hat (Archivgut langfristig bzw. zeitlich unbegrenzt dort aufbewahren, > erhalten ...). > Bei einem "software repository" ist die Situation anders, da sich der > Inhalt hier häufig ändert. Alte Versionen werden z. B. durch neue > ersetzt. Programme werden zur Installation zur Verfügung gestellt, wie > bei einem Depot. > > Ich würde daher auch eine Anpassung der Übersetzung in unserem > Standardwörterbuch vorschlagen. > Derzeitiger Eintrag: > repository (Software) - Archiv, Software-Archiv, Software-Quelle, > Softwarebestand, Depot > > Neu: > software repository - Softwaredepot, Software-Depot > software source - Softwarequelle, Software-Quelle > software archiv - Softwarearchiv, Software-Archiv > > Kommentare dazu? > > VG > Wolfgang > > > Am Sonntag, 25. Februar 2018, 16:51:13 MEZ hat <nore...@gnome.org> > Folgendes geschrieben: > > > Hallo, > > Der neue Status von gnome-software — master — po (Deutsch) ist nun > »Korrekturgelesen«. > https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/de > > »repository« wurde bisher konsistent als »Archiv« oder »Software-Archiv« > übersetzt. > > Tim Sabsch > -- > Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org <mailto:gnome-de@gnome.org> > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > > > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de >
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de