Hallo Mario,ich habe von dir verfassten Absatz jetzt im Wiki eingefügt. Siehe: https://wiki.gnome.org/de/Uebersetzung/Dokumentationen
VGWolfgang Am Donnerstag, 20. September 2018, 21:27:15 MESZ hat Mario Blättermann via gnome-de <gnome-de@gnome.org> Folgendes geschrieben: Am Do., 20. Sep. 2018 um 19:56 Uhr schrieb <nore...@gnome.org>: > […] > Ich denke, es versteht sich eigentlich von selbst, dass man sich bei den > Übersetzungen an die Originalstrings halten sollte, statt eigene Ergänzungen > hinzuzufügen… Außerhalb von gimp-help ist das ja auch kaum zu finden. > > Tim Sabsch Tatsächlich hatte ich das in dem Ausmaß noch nie. Ich würde gerne etwas zum Übersetzungswiki hinzufügen, etwa so: ---------------------------- Allgemeine Hinweise: Anders als bei Benutzeroberflächen ist es bei Handbüchern oft notwendig, freier zu übersetzen. Insbesondere Satzbau und Grammatik können nicht 1:1 aus dem Englischen übernommen werden, das führt meist zu seltsamen sprachlichen Konstruktionen. Wir sollten immer an die Zielgruppe denken: Wir als Übersetzer sind in der Regel nicht diejenigen, die Handbücher brauchen. Die Nutznießer sind Leute, die bei weitem nicht so souverän mit ihren Rechnern umgehen wie wir. Genau diesen Leuten sollen Benutzerhandbücher eine Hilfe sein, und sie müssen sie auch verstehen können. Richten sich die Handbücher an Entwickler, liegt der Fall wieder etwas anders: Insbesondere die Begriffswelt ist eine andere, worauf wir uns einstellen sollten. Da Entwickler über zumindest gehobene englische Grundkenntnisse verfügen (sollten), erübrigt sich meist auch die Lokalisierung von Bildschirmfotos, es wäre sogar kontraproduktiv. Dennoch sollte stets darauf geachtet werden, dass der Sinn erhalten bleibt und ein String als solches als Zusammenhang beibehalten wird. Das Verschieben von Teilen in andere Strings oder das Umstellen ganzer Absätze erschwert die Wartung solcher Texte bei späteren Änderungen des Originals erheblich. Außerdem gibt es keinen Anlass, unzureichende Originaltexte in der Übersetzung in irgendeiner Weise zu erweitern oder zu verbessern. Jegliche Verbesserung oder Erweiterung gehört in die Originalversion, wofür es Bugreports gibt. So kommen auch die Benutzer in anderen Sprachen in den Genuss verbesserter Handbücher. Speziell das eigenmächtige Einfügen von Querverweisen oder Weblinks sollte unterbleiben. ---------------------------- Ich habs gerade mal getestet: Ich habe keinen Zugriff auf das Wiki, es ist eine »Geschützte Seite«. Ich weiß auch nicht, wer von uns Schreibzugriff hat. Die letzte Änderung vor sechs Jahren ist von Christian. Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
_______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de