Am Mi., 12. Dez. 2018, 14:37 hat Wolfgang Stoeggl via gnome-de <
[email protected]> geschrieben:

> Hallo Mario,
> ich habe von dir verfassten Absatz jetzt im Wiki eingefügt. Siehe:
>
> https://wiki.gnome.org/de/Uebersetzung/Dokumentationen
>
>
> VG
> Wolfgang
>
Danke!

Gruß Mario


> Am Donnerstag, 20. September 2018, 21:27:15 MESZ hat Mario Blättermann via
> gnome-de <[email protected]> Folgendes geschrieben:
>
>
> Am Do., 20. Sep. 2018 um 19:56 Uhr schrieb <[email protected]>:
> > […]
> > Ich denke, es versteht sich eigentlich von selbst, dass man sich bei den
> Übersetzungen an die Originalstrings halten sollte, statt eigene
> Ergänzungen hinzuzufügen… Außerhalb von gimp-help ist das ja auch kaum zu
> finden.
> >
> > Tim Sabsch
>
> Tatsächlich hatte ich das in dem Ausmaß noch nie. Ich würde gerne
> etwas zum Übersetzungswiki hinzufügen, etwa so:
>
> ----------------------------
>
> Allgemeine Hinweise:
>
> Anders als bei Benutzeroberflächen ist es bei Handbüchern oft
> notwendig, freier zu übersetzen. Insbesondere Satzbau und Grammatik
> können nicht 1:1 aus dem Englischen übernommen werden, das führt meist
> zu seltsamen sprachlichen Konstruktionen. Wir sollten immer an die
> Zielgruppe denken: Wir als Übersetzer sind in der Regel nicht
> diejenigen, die Handbücher brauchen. Die Nutznießer sind Leute, die
> bei weitem nicht so souverän mit ihren Rechnern umgehen wie wir. Genau
> diesen Leuten sollen Benutzerhandbücher eine Hilfe sein, und sie
> müssen sie auch verstehen können. Richten sich die Handbücher an
> Entwickler, liegt der Fall wieder etwas anders: Insbesondere die
> Begriffswelt ist eine andere, worauf wir uns einstellen sollten. Da
> Entwickler über zumindest gehobene englische Grundkenntnisse verfügen
> (sollten), erübrigt sich meist auch die Lokalisierung von
> Bildschirmfotos, es wäre sogar kontraproduktiv.
>
> Dennoch sollte stets darauf geachtet werden, dass der Sinn erhalten
> bleibt und ein String als solches als Zusammenhang beibehalten wird.
> Das Verschieben von Teilen in andere Strings oder das Umstellen ganzer
> Absätze erschwert die Wartung solcher Texte bei späteren Änderungen
> des Originals erheblich.
>
> Außerdem gibt es keinen Anlass, unzureichende Originaltexte in der
> Übersetzung in irgendeiner Weise zu erweitern oder zu verbessern.
> Jegliche Verbesserung oder Erweiterung gehört in die Originalversion,
> wofür es Bugreports gibt. So kommen auch die Benutzer in anderen
> Sprachen in den Genuss verbesserter Handbücher. Speziell das
> eigenmächtige Einfügen von Querverweisen oder Weblinks sollte
> unterbleiben.
>
> ----------------------------
>
> Ich habs gerade mal getestet: Ich habe keinen Zugriff auf das Wiki, es
> ist eine »Geschützte Seite«. Ich weiß auch nicht, wer von uns
> Schreibzugriff hat. Die letzte Änderung vor sechs Jahren ist von
> Christian.
>
> Gruß Mario
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an