Am Mi., 12. Dez. 2018, 14:37 hat Wolfgang Stoeggl via gnome-de < [email protected]> geschrieben:
> Hallo Mario, > ich habe von dir verfassten Absatz jetzt im Wiki eingefügt. Siehe: > > https://wiki.gnome.org/de/Uebersetzung/Dokumentationen > > > VG > Wolfgang > Danke! Gruß Mario > Am Donnerstag, 20. September 2018, 21:27:15 MESZ hat Mario Blättermann via > gnome-de <[email protected]> Folgendes geschrieben: > > > Am Do., 20. Sep. 2018 um 19:56 Uhr schrieb <[email protected]>: > > […] > > Ich denke, es versteht sich eigentlich von selbst, dass man sich bei den > Übersetzungen an die Originalstrings halten sollte, statt eigene > Ergänzungen hinzuzufügen… Außerhalb von gimp-help ist das ja auch kaum zu > finden. > > > > Tim Sabsch > > Tatsächlich hatte ich das in dem Ausmaß noch nie. Ich würde gerne > etwas zum Übersetzungswiki hinzufügen, etwa so: > > ---------------------------- > > Allgemeine Hinweise: > > Anders als bei Benutzeroberflächen ist es bei Handbüchern oft > notwendig, freier zu übersetzen. Insbesondere Satzbau und Grammatik > können nicht 1:1 aus dem Englischen übernommen werden, das führt meist > zu seltsamen sprachlichen Konstruktionen. Wir sollten immer an die > Zielgruppe denken: Wir als Übersetzer sind in der Regel nicht > diejenigen, die Handbücher brauchen. Die Nutznießer sind Leute, die > bei weitem nicht so souverän mit ihren Rechnern umgehen wie wir. Genau > diesen Leuten sollen Benutzerhandbücher eine Hilfe sein, und sie > müssen sie auch verstehen können. Richten sich die Handbücher an > Entwickler, liegt der Fall wieder etwas anders: Insbesondere die > Begriffswelt ist eine andere, worauf wir uns einstellen sollten. Da > Entwickler über zumindest gehobene englische Grundkenntnisse verfügen > (sollten), erübrigt sich meist auch die Lokalisierung von > Bildschirmfotos, es wäre sogar kontraproduktiv. > > Dennoch sollte stets darauf geachtet werden, dass der Sinn erhalten > bleibt und ein String als solches als Zusammenhang beibehalten wird. > Das Verschieben von Teilen in andere Strings oder das Umstellen ganzer > Absätze erschwert die Wartung solcher Texte bei späteren Änderungen > des Originals erheblich. > > Außerdem gibt es keinen Anlass, unzureichende Originaltexte in der > Übersetzung in irgendeiner Weise zu erweitern oder zu verbessern. > Jegliche Verbesserung oder Erweiterung gehört in die Originalversion, > wofür es Bugreports gibt. So kommen auch die Benutzer in anderen > Sprachen in den Genuss verbesserter Handbücher. Speziell das > eigenmächtige Einfügen von Querverweisen oder Weblinks sollte > unterbleiben. > > ---------------------------- > > Ich habs gerade mal getestet: Ich habe keinen Zugriff auf das Wiki, es > ist eine »Geschützte Seite«. Ich weiß auch nicht, wer von uns > Schreibzugriff hat. Die letzte Änderung vor sechs Jahren ist von > Christian. > > Gruß Mario > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de >
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
