Hallo Wolfgang, ein spätes Dankeschön für die Überarbeitung.
Wie ich sehe wurde vor einiger Zeit eine neue Wiki-Version aufgespielt. Die optik und Bedienelemente haben sich geändert. Schon vor einiger Zeit musste ich feststellen, dass es mir unmöglich ist die Wiki-Seiten zu bearbeiten. Ich war bislang zu faul zu recherchieren wer für das Wiki verantwortlich ist. Eben habe ich es erneut probiert: Ich finde keine Möglichkeit die Seiten zu bearbeiten, und im menü sind für mich viele Punkte wie Löschen und Umbenennen deaktiviert. Hast du die Möglichkeit meine Rechte im Wiki entsprechend anzupassen? Viele Grüße Christian Am Mittwoch, den 12.12.2018, 13:37 +0000 schrieb Wolfgang Stoeggl via gnome-de: > Hallo Mario, > ich habe von dir verfassten Absatz jetzt im Wiki eingefügt. Siehe: > > https://wiki.gnome.org/de/Uebersetzung/Dokumentationen > > > VG > Wolfgang > > Am Donnerstag, 20. September 2018, 21:27:15 MESZ hat Mario > Blättermann via gnome-de <[email protected]> Folgendes geschrieben: > > > Am Do., 20. Sep. 2018 um 19:56 Uhr schrieb <[email protected]>: > > […] > > Ich denke, es versteht sich eigentlich von selbst, dass man sich > bei den Übersetzungen an die Originalstrings halten sollte, statt > eigene Ergänzungen hinzuzufügen… Außerhalb von gimp-help ist das ja > auch kaum zu finden. > > > > Tim Sabsch > > Tatsächlich hatte ich das in dem Ausmaß noch nie. Ich würde gerne > etwas zum Übersetzungswiki hinzufügen, etwa so: > > ---------------------------- > > Allgemeine Hinweise: > > Anders als bei Benutzeroberflächen ist es bei Handbüchern oft > notwendig, freier zu übersetzen. Insbesondere Satzbau und Grammatik > können nicht 1:1 aus dem Englischen übernommen werden, das führt > meist > zu seltsamen sprachlichen Konstruktionen. Wir sollten immer an die > Zielgruppe denken: Wir als Übersetzer sind in der Regel nicht > diejenigen, die Handbücher brauchen. Die Nutznießer sind Leute, die > bei weitem nicht so souverän mit ihren Rechnern umgehen wie wir. > Genau > diesen Leuten sollen Benutzerhandbücher eine Hilfe sein, und sie > müssen sie auch verstehen können. Richten sich die Handbücher an > Entwickler, liegt der Fall wieder etwas anders: Insbesondere die > Begriffswelt ist eine andere, worauf wir uns einstellen sollten. Da > Entwickler über zumindest gehobene englische Grundkenntnisse verfügen > (sollten), erübrigt sich meist auch die Lokalisierung von > Bildschirmfotos, es wäre sogar kontraproduktiv. > > Dennoch sollte stets darauf geachtet werden, dass der Sinn erhalten > bleibt und ein String als solches als Zusammenhang beibehalten wird. > Das Verschieben von Teilen in andere Strings oder das Umstellen > ganzer > Absätze erschwert die Wartung solcher Texte bei späteren Änderungen > des Originals erheblich. > > Außerdem gibt es keinen Anlass, unzureichende Originaltexte in der > Übersetzung in irgendeiner Weise zu erweitern oder zu verbessern. > Jegliche Verbesserung oder Erweiterung gehört in die Originalversion, > wofür es Bugreports gibt. So kommen auch die Benutzer in anderen > Sprachen in den Genuss verbesserter Handbücher. Speziell das > eigenmächtige Einfügen von Querverweisen oder Weblinks sollte > unterbleiben. > > ---------------------------- > > Ich habs gerade mal getestet: Ich habe keinen Zugriff auf das Wiki, > es > ist eine »Geschützte Seite«. Ich weiß auch nicht, wer von uns > Schreibzugriff hat. Die letzte Änderung vor sechs Jahren ist von > Christian. > > Gruß Mario > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
