Moin zusammen,

Bei der Übersetzung der gnome-user-docs ist mir aufgefallen, dass wir 
»Touchpad« mit «Tastfeld» und »Touchscreen« mit »Tastbildschirm« übersetzen. 
Ich würde gerne anregen, diese Übersetzung zu ändern und mit den 
eingedeutschten Wörtern Touchpad/Touchscreen weiterzumachen. Ohne damals dabei 
gewesen zu sein, kann ich mir vorstellen, dass die bisherigen Übersetzungen 
entworfen wurden, als Touchpad/Touchscreen neu aufkamen und noch nicht im 
normalen Sprachgebrauch waren. Insofern waren Tastfeld/Tastbildschirm sicher 
plausible Übersetzungen. (Aber wie gesagt, ich war nicht dabei :) )
Heutzutage ist in jeder Laptop-Beschreibung und Werbung von 
Touchpads/Touchscreens die Rede. Wenn ich »Tastbildschirm« google, finde ich 
abgesehen von uns selbst und offensichtlichen automatischen Übersetzungen 
nichts. »Tastfeld« findet sich zumindest in der dt. Wikipedia noch wieder, das 
war's dann aber auch. Ich denke daher, dass es aus heutiger Sicht keinen Sinn 
mehr ergibt, an Tastfeld/Tastbildschirm festzuhalten.

Ich werde aus Konsistenz-Gründen jetzt erstmal bei den bisherigen Varianten 
bleiben, würde das aber gern zeitnah ändern. Was meint ihr?

LG Tim

_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an