Hallo ihr,

Da bin ich ganz Tims Meinung.
Es ergibt für mich keinen Sinn, extra eine mehr oder weniger künstliche
deutsche Übersetzung á la www.reddit.com/r/ich_iel
<https://www.reddit.com/r/ich_iel/comments/px2bj7/ich_iel/> zu erfinden,
wenn sich das englische Wort im deutschen Sprachgebrauch etabliert hat.
Um ehrlich zu sein, denke ich mir auch manchmal bei Software für eine etwas
technikaffinere Zielgruppe (zB Builder), dass ein zu starkes Eindeutschen
auch schaden kann. Eine streng deutsche Übersetzung hindert Nutzer daran,
effizient nach Lösungen für Fehlermeldungen zu suchen, weil die deutschen
Übersetzungen für "branchenübliche" Begriffe (zB "Stack", "Commit",
"Release", "Branch", "Debug" etc.) nirgends in den Suchergebnissen
auftauchen. Dass Nutzer in so einem Fall unsere Übersetzungen wieder ins
Englische übersetzen müssen, um weiterzukommen, sollte ja auch nicht unser
Ziel sein, oder? Schließlich möchten wir die Nutzung der Anwendungen
erleichtern und nicht noch zusätzliche Steine in den Weg legen.

Herzliche Grüße,
Philipp

Am Mo., 27. Sept. 2021 um 20:09 Uhr schrieb Tim Sabsch <[email protected]>:

> Hallo Christian,
>
> > Versteht denn wirklich niemand was ein Tastbildschirm ist? Ich bin mir
> sicher, ja, das schon.
>
> Naja es ist halt die wortwörtliche Übersetzung von Touchscreen, insofern
> nehme ich auch an, dass es die meisten Nutzer verstehen. Ich denke nur eben
> nicht, dass es sinnvoll ist, diese Übersetzung zu verwenden. Das
> Kernanliegen unserer Übersetzungsarbeit ist doch, deutschsprachigen Nutzern
> einen möglichst einfachen Zugang zur GNOME-Software zu bieten. Teil dessen
> ist dabei natürlich auch, Fachbegriffe angemessen zu übersetzen, damit auch
> weniger technikaffine Nutzer zurechtkommen. Ich denke aber, dass wir uns
> einen Bärendienst erweisen, wenn wir zwanghaft versuchen, jeden englischen
> Begriff zu übersetzen. Viele Begriffe sind nunmal inzwischen in der breiten
> Masse eingedeutscht, einige davon finden sich auch bereits in unserem
> GNOME-Standardrepertoire wieder: Man denke an »Software« oder »WLAN«. Wir
> könnten solche Begriffe aus Prinzip eindeutschen und immer »Funkverbindung«
> statt WLAN oder auch »Intelligentes Mobiltelefon« statt Smartphone
> schreiben. Letztlich führt das aber meines Erachtens dazu, dass unsere
> Übersetzungen unverständlicher werden und den gewöhnlichen Nutzer mehr
> verwirren als ihm weiterhelfen. Und genau das wollen wir ja mit unserer
> Übersetzung vermeiden.
>
> Es ist sicherlich nicht immer einfach zu entscheiden, welche Begriffe
> bereits bekannt genug sind, um die englischen Original zu verwenden, bei
> Touchpad/Touchscreen habe ich da aber keine Zweifel. Nochmal: es gibt außer
> uns _niemanden_ im weiten Internet, der diese Begriffe zu verwenden scheint.
>
> LG Tim
>
>
>
> Am 16.09.2021 um 23:43 schrieb Christian Kirbach via gnome-de <
> [email protected]>:
>
> Am Sonntag, dem 12.09.2021 um 20:36 +0200 schrieb Philipp Kiemle via
> gnome-de:
>
> Hallo ihr alle,
> Ich bin sehr dafür, die eingedeutschten Wörter aus o.g. Gründen zu
> verwenden - gute Idee!
>
>
> Hallo,
>
> und ich bin dagegen die sehr beschreibenden Begriffe durch das
> englische Original einzutauschen. Versteht denn wirklich niemand was
> ein Tastbildschirm ist? Ich bin mir sicher, ja, das schon.
>
> Es ist schade, dass die Werbewelt so einfallslos und bequem ist die
> Original-Begriffe aus dem Englischen zu übernehmen.
>
>
>
> Tim Sabsch <[email protected]> schrieb am So., 12. Sept. 2021, 19:55:
>
> Moin zusammen,
>
> Bei der Übersetzung der gnome-user-docs ist mir aufgefallen, dass
> wir
> »Touchpad« mit «Tastfeld» und »Touchscreen« mit »Tastbildschirm«
> übersetzen. Ich würde gerne anregen, diese Übersetzung zu ändern
> und
> mit den eingedeutschten Wörtern Touchpad/Touchscreen
> weiterzumachen.
> Ohne damals dabei gewesen zu sein, kann ich mir vorstellen, dass
> die
> bisherigen Übersetzungen entworfen wurden, als Touchpad/Touchscreen
> neu aufkamen und noch nicht im normalen Sprachgebrauch waren.
> Insofern waren Tastfeld/Tastbildschirm sicher plausible
> Übersetzungen. (Aber wie gesagt, ich war nicht dabei :) )
> Heutzutage ist in jeder Laptop-Beschreibung und Werbung von
> Touchpads/Touchscreens die Rede. Wenn ich »Tastbildschirm« google,
> finde ich abgesehen von uns selbst und offensichtlichen
> automatischen
> Übersetzungen nichts. »Tastfeld« findet sich zumindest in der dt.
> Wikipedia noch wieder, das war's dann aber auch. Ich denke daher,
> dass es aus heutiger Sicht keinen Sinn mehr ergibt, an
> Tastfeld/Tastbildschirm festzuhalten.
>
> Ich werde aus Konsistenz-Gründen jetzt erstmal bei den bisherigen
> Varianten bleiben, würde das aber gern zeitnah ändern. Was meint
> ihr?
>
> LG Tim
>
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
>
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an