Le jeudi 20 juillet 2006 à 10:37 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit : > The translators who complain, estimates that it is more important to > commit their translation in precipitation than to have a second reading > of quality. Today, the process of second reading is public and everyone > can take part in it and to note the importance of the corrections in it > to carry out before commiter. > http://gnomefr.traduc.org/suivi/
To get things straight, you had been refusing for a long time that translations proof-reading is done on the french team mailing list, instead of being done only by you, making you a potential blocker of the whole translation process (depending on the free time you can devote to translations). And many translations in CVS already contain really bad typos (and I'm not fudding since I have proof-read about 20 po files in their entirety for the 2.14 release), so it's a bit of a fallacious argument to say to people that what they send must be perfect, while what is already in CVS is far from being perfect (and I'm not blaming anyone for that, that's a simple constatation). > > There is no problem. Standard answer when somebody asks questions about the french translation process. There is indeed no problem as long as * it's ok for the maintainer to block the work of the whole translation team * it's ok for the maintainer to be really rude toward the work of new translators (I've seen people sending their first translation, and getting answers along the lines of "this is total crap" and things like that) * it's ok to send a translation and get no feedback about it for weeks or months (might be solved by the http://gnomefr.traduc.org/suivi/ ), and to get flamed/ignored as soon as you ask questions about what happened to the translation * it's ok for the maintainer not to answer at all to people asking if/how all the translations will get in before a gnome release (we had ~20 translations pending a few weeks before gnome 2.14, and not much CVS activity) * it's ok to flame people who might suggest that the translation process is not perfect and could be improved (for example, by blessing some contributors as "good" proof-readers, and having a few more people doing cvs commits). All in all, my feeling is that RedFox is doing a wonderful job when it comes to producing quality translations, but that we/they (the french translation team) are lacking in leadership and openness. The translation maintainers are often surprisingly unresponsive to mails about translations/the translation process, and my feeling is that RedFox has isolated himself from the majority of the French community by his behaviour (for example, we've both got #gnomefr and #gnome-fr because people in there were not good enough for RedFox). I guess I'll be once again called a "fouteur de merde", but I'd really like to see some more openness in the gnome french translation community, instead of having redfox discouraging one by one all (new and old) contributors who want to scale the translation effort, or to improve it, ... and actively blocking any attempt to change something with nothing more than "all is well, everything's perfect, don't change a thing" Cheers, Christophe _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
