2009/2/10 Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center <[email protected]>: > Thinking about this, my suggestion is the comment line rather than msgctxt.
Yeah mine as well > > #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens > #. up an extra panel of settings in a print dialog. > #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194 > msgid "Miscellaneous" > msgstr "" > > fujiwara > > Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center-san wrote (02/ 9/09 09:34 PM): >> Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 09:04 PM): >>> 2009-02-09 klockan 12:34 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: >>>> Wouter Bolsterlee-san wrote (02/ 9/09 08:04 PM): >>>>> 2009-02-09 klockan 06:54 skrev Takao Fujiwara - Tokyo S/W Center: >>>>>> I added 10 msgids to gtk+. >>>>>> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571015 >>>>>> [snip] >>>>>> #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192 >>>>>> msgid "Miscellaneous" >>>>>> msgstr "" >>>>> This string needs context, e.g. msgctxt "printer-settings". >>>> I don't find the same msgid in gtk+. >>> That is not necessarily relevant. >>> >>>> My understanding is msgctxt is used for the different meaning, e.g. "No" >>>> for numbering and "No" for the reverse of "Yes". >>> The point of msgctxt is not only to disambiguate in case the string is >>> ambiguous in English, but also to clarify the context in which the string is >>> used, so that translators can take the provided context into account when >>> translating. This helps translators to make more informed decisions and >>> hence produce higher quality translations. >> >> Do you mean msgctxt is more useful than the comment lines even though the >> same msgid doesn't exist in gtk+ ? >> >> I thought the comment line could resolve your issue. e.g. >> >> #. Translators: "Miscellaneous" is an advanced option in print dialog >> msgid "Miscellaneous" >> msgstr "" >> >>>> Does "Miscellaneous" have the same translations in any cases? >>> That highly depends on the language. If the word "Miscellaneous" was a >>> notebook tab label, in Dutch I would use "Overig", but if it was one of a >>> list of "X settings, Y settings, Z settings, and miscellaneous settings", I >>> would use "Overige" (note the trailing "e"). Context helps to make the right >>> choice. >> >> My understanding is you have the different translations between notebook tab >> labels and list labels. >> I'll add msgctxt to follow your suggestion. >> >> --- gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c.bak >> 2009-02-09 20:43:10.761013000 +0900 >> +++ gtk+-2.15.2/modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c >> 2009-02-09 21:15:36.359702000 +0900 >> @@ -2189,7 +2189,7 @@ static const struct { >> const char *name; >> const char *translation; >> } cups_group_translations[] = { >> - { "Miscellaneous", N_("Miscellaneous") }, >> + { "Miscellaneous", NC_("printer-settings", "Miscellaneous") }, >> }; >> >> static const struct { >> >> >> fujiwara >> >>> -- Wouter >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> gnome-i18n mailing list >>> [email protected] >>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n >> >> _______________________________________________ >> gnome-doc-list mailing list >> [email protected] >> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list >> > > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
