Þann fös 2.mar 2018 07:14, skrifaði Matthias Clasen:
- We will not really be able to validate the text ourselves anymore (to fix
mistakes, punctuation, etc)
- Translating such recipes will now require you to translate from your
another (most likely, to English).
We were wondering what you as translators think of these ideas ?
Will you be able to help out with validating such content ?
Will translating in the 'opposite direction' be a problem ?
I seriously doubt that translating [thousands of] recipes should be
within the scope of D-L translations, possibly a handful of them to
populate an initial setup would be OK.
Sveinn í Felli
P.S: But in this case, I'd think about which format to use for
exchanging recipes (I don't have gnome-recipes at hand); are the recipes
sent in via database conduit or is it a XML-type of flat textfile?
So, fabling a bit: At least SVG-style files can have language-dependent
entities, so theoretically we can have entities filled in with any
available language - even if the base language (English) is not present
If each recipe is in a XML-format, it could be tagged with initial
language, translated languages, locale dependent units, etc.
A recipe-exchange server would tag recipes with available languages,
people would download recipes in a language they understand and
translate to another, resync, and voilá. Users (not GNOME-translators)
would populate the translations step by step - but of course nothing
guarantees the quality (spelling, etc.).
We could end up by having a Wiki-eatia on our hands ;-)
Of course this necessitates a recipe-editor supporting such handling of
entities, same for parsing, etc. And probably this can be achieved via a
Sveinn í Felli
gnome-i18n mailing list