Merhabalar,

Yerelleştirme çalışması hakkında bazı önerilerde bulunmak istiyorum.

Öncelikle çevirilerin sağlığı için bazı standartları belirleyip çeviren
arkadaşların bunlara uymalarını istemeliyiz.Ne olabilir bunlar;

Mesela bu konuda bir nasıl belgesi hazırlamalıyız.Bu şekilde standartları
belirleyip çeviren arkadaşların bu standartlara uymalarını talep etmeliyiz.

Aklımdaki belge içeriği :


[...]
1. İlk olarak pot dosyası oluşturmalıyız.

po dizinine gittikden sonra :

intltool-update --pot

2. Çevirileri utf-8 kodlaması ile yapmalıyız ve bu konuda özelleşmiş
araçları(poedit vb) kullanmalarını belirtmeliyiz.Bunları kullanmıyorsak
utf-8 kodlamanın kullanıldığını sınamalıyız.

msgconv -t UTF-8 tr.po > tr.po.new && mv tr.po.new tr.po

2. Söz dizimi hatalarının kontrol edilmesi.

msgfmt -cv tr.po

Tüm bunlarda sorun çıkmazsa çevirimiz hazır demektir.Ama paylaşmadan önce
son kez çevirimizi uygulamaya ekleyip derlemeli yada dağıtıma göre paket
oluşturmalı ve denenmeli...

Benim gibi türkçe yerel değilde başka bir yerel kullanıyorsanız ;

LC_MESSAGES=tr_TR.UTF-8 uygulama

Bütün bu sınamalardan sonra artık hazır olan po dosyasını listeye
gönderebiliriz.Burda da arşiv halinde şıkıştırarak listeye gödermeliyiz
bunun için;

gzip tr.po
[...]


Benim aklıma gelen bunlar sizlerinde eklemeleri ile bir başlangıç belgesi
oluşturmalıyız.Tabiki proje yöneticisi ve deneyimli arkadaşlar bunların
farkındadır ama yeni başlayan arkadaşlar için bir başlangıç noktası lazım.

Önceleri kendimize özgün anasayfamız vardı şuan sanırım ya bakımda yada bazı
sorunlar yüzünden ulaşılamaz durumda.Eğer anasayfamız tekrar
canlandırılacaksa bu şekilde bir belgenin eklenmesini talep
ediyorum.Anasayfa şuan için yapılacaklar listesinde değilse ozaman Lapis
gibi bir yerde bu konuda belge hazırlamalıyız.
_______________________________________________
Gnome-Turk ePosta listesi
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk

Cevap