Elinde Nero'nun Turkce'sini kullanan varsa, ya da kontrol edebilecek olan varsa bakabilir mi? Oradakini kullanirsak ortak bir terim olur.
Overburn olarak kalmasi taraftari degilim. Asiri yazma, ya da Fazla-yakma da kullanilabilir. Saygilarimla, Baris On Mon, 2009-03-02 at 01:04 +0200, gürkan gür wrote: > Brasero çevirimin Po dosyası elinizde sanırım. Orada "geniş-yazma" > olarak çevirmiştim, ama yine de orijinali de kalsa sorun olmaz gibi. > Sonuçta o teknolojiye verilen isim. > > 2009/3/2 Necmettin Begiter <[email protected]> > 2009/3/1 Deniz Koçak <[email protected]>: > > Merhaba, > > > > "Overburn" kelimesi için uygun bir Türkçe karşılık var mıdır > > arkadaşlar? Ne yazık ki böyle bir kelime ile hiç > karşılaşmadım. > > Şimdiden teşekkürler. > > Nerede kullanılıyor? CD yazma (=yakma) programında mı? Eğer > öyle ise, > "kapasite aşımı" gibi bir karşılık kullanabilirsiniz sanırım. > _______________________________________________ > Gnome-Turk ePosta listesi > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk > > _______________________________________________ > Gnome-Turk ePosta listesi > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk _______________________________________________ Gnome-Turk ePosta listesi [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
