Elinde Nero'nun Turkce'sini kullanan varsa, ya da kontrol edebilecek
olan varsa bakabilir mi? Oradakini kullanirsak ortak bir terim olur. 

Overburn olarak kalmasi taraftari degilim. Asiri yazma, ya da
Fazla-yakma da kullanilabilir.

Saygilarimla,
Baris

On Mon, 2009-03-02 at 01:04 +0200, gürkan gür wrote:
> Brasero çevirimin Po dosyası elinizde sanırım. Orada "geniş-yazma"
> olarak çevirmiştim, ama yine de orijinali de kalsa sorun olmaz gibi.
> Sonuçta o teknolojiye verilen isim.
> 
> 2009/3/2 Necmettin Begiter <[email protected]>
>         2009/3/1 Deniz Koçak <[email protected]>:
>         > Merhaba,
>         >
>         > "Overburn" kelimesi için uygun bir Türkçe karşılık var mıdır
>         > arkadaşlar? Ne yazık ki böyle bir kelime ile hiç
>         karşılaşmadım.
>         > Şimdiden teşekkürler.
>         
>         Nerede kullanılıyor? CD yazma (=yakma) programında mı? Eğer
>         öyle ise,
>         "kapasite aşımı" gibi bir karşılık kullanabilirsiniz sanırım.
>         _______________________________________________
>         Gnome-Turk ePosta listesi
>         [email protected]
>         http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
> 
> _______________________________________________
> Gnome-Turk ePosta listesi
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk

_______________________________________________
Gnome-Turk ePosta listesi
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk

Cevap