> > Hola, > > �s un tema que ha sortit alguna vegada. La pol�tica m�s estesa �s emprar > la traducci� quan existeix i �s d'�s freq�ent, i aix� �s en molt pocs > casos (Londres, Mil�...). �s a dir, far�s "Am�rica", per� deixar�s > "Jujuy" (que, per cert, �s a l'Argentina :P).
El problema el tinc amb el tema de l'exist�ncia d'aquestes traduccions. He comen�at a fer la traducci� i he anat apuntant els que he trobat (guia d'estil + recull + mem�ria de traducci�) i les corresponents traduccions (la resta els he deixat igual): pitcairn -> pitcairn palau -> palau norfolk => Norfolk Island -> Illa Norfolk => norfolk niue -> niue nauru -> nauru guam -> guam fiji -> fiji reunion -> reunion mayotte -> mayotte * mauritius -> maurici maldives -> maldives * comor => comoros -> comores => comores cocos => Cocos Islands -> Illes Cocos => Cocos christmas => Christmas Islands -> Illes Cohristmas => Christmas * vatican -> vatic� * paris -> par�s * moscow -> moscou * monaco -> m�naco malta -> malta * luxembourg -> luxemburg .............. Tot i aix�, pel cam� he deixat coses com "Prague", etc etc En definitiva que no tinc massa clar quin m�tode seguir. La proposta del Ra�l �s la m�s llaminera ;), per� vaja, que preferiria que tots plegats ens pos�ssim d'acord. - Si segueixo la (guia+recull+mem�ria) al peu de la lletra em salto m�ltiples entrada - Si no la segueixo puc arribar a crear un nou recull de top�nims que ser� potencialment inconsistent en relaci� a d'altres traduccions del gnome. - Si no tradueixo res ...... menys feina ;) Arran del correu del Ra�l m'he quedat aturat, aviam si arribem a un acord tots plegats ;) ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
