> 
> Hola,
> 
> �s un tema que ha sortit alguna vegada. La pol�tica m�s estesa �s emprar 
> la traducci� quan existeix i �s d'�s freq�ent, i aix� �s en molt pocs 
> casos (Londres, Mil�...). �s a dir, far�s "Am�rica", per� deixar�s 
> "Jujuy" (que, per cert, �s a l'Argentina :P).


El problema el tinc amb el tema de l'exist�ncia d'aquestes traduccions.
He comen�at a fer la traducci� i he anat apuntant els que he trobat
(guia d'estil + recull + mem�ria de traducci�) i les  corresponents
traduccions (la resta els he deixat igual):

pitcairn -> pitcairn
palau -> palau
norfolk => Norfolk Island -> Illa Norfolk => norfolk
niue -> niue
nauru -> nauru
guam -> guam
fiji -> fiji
reunion -> reunion
mayotte -> mayotte
* mauritius -> maurici
maldives -> maldives
* comor => comoros -> comores => comores
cocos => Cocos Islands -> Illes Cocos => Cocos
christmas => Christmas Islands -> Illes Cohristmas => Christmas
* vatican -> vatic�
* paris -> par�s
* moscow -> moscou
* monaco -> m�naco
malta -> malta
* luxembourg -> luxemburg
..............


Tot i aix�, pel cam� he deixat coses com "Prague", etc etc

En definitiva que no tinc massa clar quin m�tode seguir. La proposta del
Ra�l �s la m�s llaminera ;), per� vaja, que preferiria que tots plegats
ens pos�ssim d'acord.

- Si segueixo la (guia+recull+mem�ria) al peu de la lletra em salto
m�ltiples entrada
- Si no la segueixo puc arribar a crear un nou recull de top�nims que
ser� potencialment inconsistent en relaci� a d'altres traduccions del
gnome. 
- Si no tradueixo res ...... menys feina ;)

Arran del correu del Ra�l m'he quedat aturat, aviam si arribem a un
acord tots plegats ;)


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a