T'ajdunto la meva revisi� del calendar.(4/5).

--------------------------------------------------
"What do you do when you are falling              |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon             |
there's a crack in the sky and the warnings'out?" |
                                                  |
Five miles out...                                 |
--------------------------------------------------
calendar.ca.po.4:

#: calendar/gui/e-alarm-list.c:422
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuts"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mes(os)"

-- La forma recomanada és anys, setmanes, mesos

#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76
msgid "This and Prior Instances"
msgstr ""

-- Aquests casos i els anteriors

#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Esteu modificant un entrada del diària periòdica, què voldríeu modificar?"

#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica, què voldríeu modificar?"

#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic, què voldríeu modificar?"

#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Esteu modificant un entrada del diària periòdica, què voldríeu modificar?"

-- "Esteu modificant una entrada diària periòdica. Què voleu modificar?"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Conv_ida a d'altres..."

-- Convida a altres (d'altres és incorrecte si no hi ha una enumeració abans)

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:416
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr ""

-- L'organitzador seleccionat ja no té cap compte

#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada del diari perquè no teníeu permís"

-- teniu

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta entrada del diari sense títol?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta tasca sense títol?"

-- normalment untitled == sense nom

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264
msgid "Completed "
msgstr "% comp_letada"

-- Completada

calendar.ca.po.5:

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot"

-- agenda?

#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66
msgid ""
"The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"La tasca que s'està suprimint està assignada, voleu enviar una notificació "
"de cancel·lació?"

-- la tasca que se suprimirà

#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38
msgid "_Refresh Interval:"
msgstr "Interval de _refresc:"

-- actualització

#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29
msgid ""
"This assistant will help you create a new task list.\n"
"\n"
"Depending on the type of task list you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajudarà a crear una nova llista de tasques.\n"
"\n"
"En funció del tipus de llista de tasques que creeu caldran paràmetres "
"addicionals. Poseu-vos en contacte amb el vostre administrador de sistema si "
"necessiteu ajuda per trobar aquesta informació."

-- manquen alguns "\n"

#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"Felicitats, heu finalitzat la configuració d'aquesta llista de tasques.\n"
"\n"
"Cliqueu el botó \"Aplica\" per desar els paràmetres que heu introduït."

#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"Felicitats, heu finalitzat la configuració d'aquest calendari.\n"
"\n"
"Cliqueu el botó \"Aplica\" per desar els paràmetres que heu introduït."

-- Apòstrof en comptes de cometes (mania meva)

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:184
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(es)"

-- minuts, hores, dies

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1503
msgid "%d %B"
msgstr "%d de %B"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:431
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y"

-- sembla que no es pot afegir res mes: "%d %B", "%A %d %B %Y"

#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Si mostrar el número de setmana en el navegador de dates"

#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr "Si mostrar l'hora en el format de 24h en comptes de am/pm"

-- S' s'ha de ... (en segueixen més)

#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr ""

-- Si s'ha de demanar confirmació abans de eliminar el contingut de la carpeta

#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr "Dia de la setmana en que aquesta comença"

-- Dia de la setmana en què comença

#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "The view showing when the calendar starts"
msgstr "La vista mostrant quan s'inicia el calendari"

-- La vista que es mostra...

#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr "Programes que es poden executar com part d'un programa"

-- com a part d'alarmes

#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr "Intervals mostrats ens les vistes diàries i setmanes laborals"

-- en

#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr "Dies que són laborables"

-- "Dies laborables"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1122
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "No facis més preguntes sobre aquest progama."

-- programa

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Hi configureu el vostre fus horari, la llista de calendaris i tasques."

-- Configureu el ...

Respondre per correu electrònic a