Hola, aqu� teniu unes quantes cadenes per tradu�r, per cert el fitxer
s'ha de guardar en fornat utf8? �s correcte aix�
        Cancel·la la s_ubscripció o s'hauria de veure b�?


Fitxer: mail.ca.po.1
Versi�: 0.1
Estat Total: 200 Fuzzy: 6 Untranslated: 1
Historial
15/2/2004 Enric balletb� i Serra

Cadenes fuzzy o untranslated pendents:


#: mail/message-tags.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Due by:"
msgstr "_Data de venciment:"

#: mail/message-tag-followup.c:71
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Ressenya"

#: mail/mail-folder-cache.c:786
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pinging %s"

#: mail/mail-config.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "qmail maildir"
msgstr "qmail maildir"

#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msdstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"





-- 
             Enric Balletb� i Serra <[EMAIL PROTECTED]>
                        http://www.km103.com
        Clau p�blica GnuPG disponible a http://www.km103.com/eballetbo
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Cancel�·la la s_ubscripci�³"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscriure's"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "None Selected"
msgstr "Cap seleccionat"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Carpeta de subscripcions"

#: mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Senyalador:"

#: mail/message-tags.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Due by:"
msgstr "_Data de venciment:"

#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Els missatges que heu seleccionat per al seguiment s�³n llistats a sota"
"Seleccioneu una acci�³ de seguiment des del men�º \"Senyalador\"."

#: mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "C_omplet"

#: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Senyala per al seguiment"

#: mail/message-tag-followup.c:71
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Ressenya"

#: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"

#: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply"
msgstr "Respon"

#: mail/message-tag-followup.c:67
msgid "No Response Necessary"
msgstr "No �©s necess� ria cap resposta"

#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"

#: mail/message-tag-followup.c:65
msgid "For Your Information"
msgstr "Per a la vostra informaci�³"

#: mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Follow-Up"
msgstr "Seguiment"

#: mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Do Not Forward"
msgstr "No ho reenvi�¯s"

#: mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Call"
msgstr "Crida"

#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Rebut"

#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicació original"

#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Senyal de seguiment"

#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Assenyalat"

#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Senyala l'estat"

#: mail/message-list.etspec.h:3
#, fuzzy
msgid "Due By"
msgstr "Data de venciment"

#: mail/message-list.c:3100
msgid "Generating message list"
msgstr "S'està generant la llista de missatges"

#: mail/message-list.c:1280
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b del %Y"

#: mail/message-list.c:1278
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d de %b %k:%M"

#: mail/message-list.c:1270
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"

#: mail/message-list.c:1258
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir %k:%M"

#: mail/message-list.c:1249
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Avui %k:%M"

#: mail/message-list.c:1242
msgid "?"
msgstr "?"

#: mail/message-list.c:921
msgid "Highest"
msgstr "Molt alta"

#: mail/message-list.c:920
msgid "Higher"
msgstr "Alta"

#: mail/message-list.c:916
msgid "Lower"
msgstr "Abaixa"

#: mail/message-list.c:915
msgid "Lowest"
msgstr "Molt baixa"

#: mail/message-list.c:911
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Missatges m�ºltiples"

#: mail/message-list.c:910
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "M�ºltiples missatges sense veure"

#: mail/message-list.c:909
msgid "Answered"
msgstr "Respost"

#: mail/message-list.c:908
msgid "Seen"
msgstr "Vist"

#: mail/message-list.c:907
msgid "Unseen"
msgstr "No vist"

#: mail/mail-vfolder.c:1028
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova VFolder"

#: mail/mail-vfolder.c:956
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "S'est�  intentant editar una vfolder '%s' que no existeix."

#: mail/mail-vfolder.c:936
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Edita la VFolder"

#: mail/mail-vfolder.c:897
msgid "vFolders"
msgstr "vFolders"

#: mail/mail-vfolder.c:498
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
"    '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Les segÃŒents vFolder(s):\n"
"%sS'ha utilitzat la carpeta suprimida:\n"
"    '%s'\n"
"I s'ha actualitzat."

#: mail/mail-vfolder.c:206
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "S'est�  actualitzant les vfolders per uri: %s"

#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "S'est�  configurant la vfolder: %s"

#: mail/mail-tools.c:313
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "La carpeta no és vàlida: `%s'"

#: mail/mail-tools.c:273
msgid "Forwarded message"
msgstr "Missatge reenviat"

#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Missatge reenviat - %s"

#: mail/mail-signature-editor.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: mail/mail-signature-editor.c:422
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Introduïu un nom per aquesta signatura."

#: mail/mail-signature-editor.c:382
msgid "Edit signature"
msgstr "Edita la signatura"

#: mail/mail-signature-editor.c:233
msgid "Save signature"
msgstr "Desa la signatura"

#: mail/mail-signature-editor.c:229
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descarta els canvis"

#: mail/mail-signature-editor.c:226
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Aquesta signatura s'ha modificat, però no s'ha desat.\n"
"\n"
"Voleu desar-ne els canvis?"

#: mail/mail-signature-editor.c:80
#, c-format
msgid "Could not save signature file: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de signatura: %s"

#: mail/mail-session.c:302
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Recorda aquesta contrasenya durant aquesta sessió"

#: mail/mail-session.c:301
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"

#: mail/mail-session.c:275
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: mail/mail-session.c:273
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduïu la contrasenya per %s"

#: mail/mail-session.c:240
msgid "User canceled operation."
msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació."

#: mail/mail-send-recv.c:390 mail/mail-send-recv.c:442
msgid "Waiting..."
msgstr "S'està esperant..."

#: mail/mail-send-recv.c:390
msgid "Updating..."
msgstr "Actualitzant..."

#: mail/mail-send-recv.c:309
msgid "Cancel _All"
msgstr "C_ancel·la-ho tot"

#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Envia i reb el correu"

#: mail/mail-send-recv.c:257
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipus: %s"

#: mail/mail-send-recv.c:255
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Camí: %s, tipus: %s"

#: mail/mail-send-recv.c:253
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Servidor: %s, tipus: %s"

#: mail/mail-send-recv.c:146
msgid "Cancelling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."

#: mail/mail-security.glade.h:4
msgid "Security Information"
msgstr "Informació sobre seguretat"

#: mail/mail-security.glade.h:3
msgid "Encryption"
msgstr "Xifratge"

#: mail/mail-security.glade.h:2
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signatura digital"

#: mail/mail-search.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: mail/mail-search.glade.h:4
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#: mail/mail-search.glade.h:3
msgid "Find in Message"
msgstr "Cerca en el missatge"

#: mail/mail-search.glade.h:2
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a les majúscules"

#: mail/mail-ops.c:2342
msgid "Changing junk status"
msgstr "S'està canviant l'estàtus del correu brossa"

#: mail/mail-ops.c:2240
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "S'està tornant a connectar a %s"

#: mail/mail-ops.c:2240
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "S'està desconnectant des de %s"

#: mail/mail-ops.c:2092
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"

#: mail/mail-ops.c:2062
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s:\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:2045
msgid "Saving attachment"
msgstr "S'està desant l'adjunció"

#: mail/mail-ops.c:1974
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en guardar els missatges a: %s:\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:1946
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:1898
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "S'estan desant %d missatges"

#: mail/mail-ops.c:1814
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "S'estan recuperant %d missatges"

#: mail/mail-ops.c:1742
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "S'esta recuperant el missatge %s"

#: mail/mail-ops.c:1659
msgid "Local Folders"
msgstr "Carpetes locals"

#: mail/mail-ops.c:1658
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "S'està buidant la paperera a '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1610 mail/mail-ops.c:1661
msgid "Expunging folder"
msgstr "S'està suprimint la carpeta"

#: mail/mail-ops.c:1574
msgid "Refreshing folder"
msgstr "S'està refrescant la carpeta"

#: mail/mail-ops.c:1523
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1429
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "S'està suprimint la carpeta %s"

#: mail/mail-ops.c:1351
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "S'està obrint l'emmagatzament %s"

#: mail/mail-ops.c:1279
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "S'està obrint la carpeta %s"

#: mail/mail-ops.c:1236
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Missatges reenviats"

#: mail/mail-ops.c:1040
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:927
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "S'estan copiant els missatges a %s"

#: mail/mail-ops.c:927
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "S'estan movent els missatges a %s"

#: mail/mail-ops.c:842
msgid "Saving message to folder"
msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta"

#: mail/mail-ops.c:748
msgid "Complete."
msgstr "Completa."

#: mail/mail-ops.c:746
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Ha fallat el missatge %d de %d"

#: mail/mail-ops.c:727
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d"

#: mail/mail-ops.c:609
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "S'està enviant \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:567
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Ã?s impossible d'afegir a la carpeta local 'Sent': %s"

#: mail/mail-ops.c:558
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Ã?s impossible d'afegir a %s: %s\n"
"S'està afegint a la carpeta local 'Sent' en comptes d'això."

#: mail/mail-ops.c:537
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Ã?s impossible d'aplicar els filtres de sortida: %s"

#: mail/mail-ops.c:243
msgid "Fetching Mail"
msgstr "S'està portant el correu electrònic"

#: mail/mail-ops.c:88
msgid "Filtering Folder"
msgstr "S'està filtrant la carpeta"

#: mail/mail-mt.c:903
msgid "Working"
msgstr "S'està treballant"

#: mail/mail-mt.c:263
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en realitzar la operació:\n"
"%s"

#: mail/mail-mt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre '%s':\n"
"%s"

#: mail/mail-folder-cache.c:786
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pinging %s"

#: mail/mail-config.glade.h:183
msgid "description"
msgstr "descripció"

#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions"

#: mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Use secure connection (SSL):"
msgstr "_Utilitza una conexió segura (SSL):"

#: mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Terminal Font:"
msgstr "_Tipus de lletra del terminal:"

#: mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Standard Font:"
msgstr "Tipu_s de lletra estàndard:"

#: mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Signatures"
msgstr "_Signatures"

#: mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Show animated images"
msgstr "Mo_stra les imatges animades"

#: mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Sending Mail"
msgstr "_S'està enviant el correu"

#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Select..."
msgstr "_Seleccionar..."

#: mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Script:"
msgstr "_SeqÌÚncia:"

#: mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Restore defaults"
msgstr "_Restaura per defecte"

#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estil de la _rÚplica:"

#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Receiving Mail"
msgstr "S'està _rebent el correu"

#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Pregunta quan enviïs missatges amb l'assumpte buit"

#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "_Pregunta quan enviïs missatges HTML als contactes que no ho volen"

#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Play sound file when new mail arrives"
msgstr "Re_produeix un fitxer de so quan arribi correu nou"

#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_No carreguis mai les imatges de la xarxa"

#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marca els missatges com a llegits després de"

#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Fes d'aquest el _meu compte per defecte"

#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Local Tests Only"
msgstr "Només tests _locals"

#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "Carrega _les imatges si el remitent és a la llibreta d'adreces"

#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Junk"
msgstr "_Brossa"

#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Identity"
msgstr "_Identitat"

#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_HTML Mail"
msgstr "Correu _HTML"

#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Full name:"
msgstr "_Nom complet:"

#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Forward style:"
msgstr "Reenvia el _full d'estil:"

#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "_Encripta els missatges de sortida (per defecte)"

#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"

#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_No em notifiquis l'arribada de correu electrònic nou"

#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "_Defaults"
msgstr "Valors pre_determinats"

#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_Default signature:"
msgstr "Signatura per _defecte:"

#: mail/mail-config.glade.h:146
msgid "_Confirm when expunging a folder"
msgstr "_Confirma quan s'està suprimint una carpeta"

#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Beep when new mail arrives"
msgstr "_Beep quan arriba nou correu"

#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "_Automatically insert smiley images"
msgstr "Inserta _automàticament imatges smiley"

#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "Comprov_a automàticament si hi ha nou correu cada"

#: mail/mail-config.glade.h:142
msgid "_Authentication type: "
msgstr "Tipus d'autentificació: "

#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "Tipus d'_autentificació: "

#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Sign_a sempre els missatges de sortida quan facis servir aquest compte"

#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "_Carrega sempre les imatges de la xarxa"

#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Afegeix la signatura"

#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Benvinguts a l'Assistent de Configuració de Correu de l'Evolution.\n"
"\n"
"Clica \"Endavant\" per començar. "

#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Amplada variable:"

#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Use _Daemon"
msgstr "Utilitza el _dimoni"

#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Teclegi el nom que voleu fer servir per referir-se a aquest compte.\n"
"Per exemple: \"Feina\" o \"Personal\""

#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet configurar el comportament de la verificació de l'ortografia i de l'idioma. La "
"llista d'idiomes d'aquí reflecteix només els idiomes pels quals teniu un "
"diccionari instal·lat."

#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"La sortida d'aquesta seqÌÚncia ha de ser utilitzada per la teva\n"
"signatura. El nom que heu especificat ha de ser utilitzat\n"
"només per visualitzar els vostres propòsits. "

#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "mbox estàndard de Unix"

#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Spell _Checking"
msgstr "Verifi_cació d'ortografia"

#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Especifica un nom de _fitxer:"

#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "S'està si_gnant el certificat:"

#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Tipus de servidor:"

#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuració del servidor"

#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "El ser_vidor requereix autentificació"

#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Missatges esborrany i enviats"

#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Sent _messages folder:"
msgstr "Carpeta de _missatges enviats:"

#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Sending Email"
msgstr "S'està enviant el correu electrònic"

#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Selecciona l'amplada variable de la font HTML per l'impressió"

#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Selecciona l'amplada variable de la font HTML"

#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Selecciona l'amplada fixada de la font HTML per l'impressió"

#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Selecciona l'amplada fixada de la font HTML"

#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Seguretat MIME (S/MIME)"

#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_eguretat"

#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura per defecte"

#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Required Information"
msgstr "Informació necessària"

#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Remember this _password"
msgstr "Recorda aquesta _contrasenya"

#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Receiving _Options"
msgstr "_Opcions de recepció"

#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Receiving Email"
msgstr "S'està rebent el correu electrònic"

#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Res_pon-A:"

#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Re_member this password"
msgstr "Re_corda aquesta contrasenya"

#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Quoted"
msgstr "Citat"

#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Quote original message"
msgstr "Cita el missatge original"

#: mail/mail-config.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir "

#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Tipus de lletres impreses"

#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"

#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Pick a color"
msgstr "Agafa un color"

#: mail/mail-config.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"

#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganització:"

#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Optional Information"
msgstr "Informació opcional"

#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Nota: No es preguntarà per una contrasenya  fins que no es connecti per primera vegada"

#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Nova notificació de correu"

#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Message Fonts"
msgstr "Tipus de lletra del missatge"

#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Message Display"
msgstr "Visualització del missatge"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Respondre per correu electrònic a