Hola, aqu� teniu unes quantes cadenes per tradu�r, per cert el fitxer
s'ha de guardar en fornat utf8? �s correcte aix�
Cancel·la la s_ubscripció o s'hauria de veure b�?
Fitxer: mail.ca.po.1
Versi�: 0.1
Estat Total: 200 Fuzzy: 6 Untranslated: 1
Historial
15/2/2004 Enric balletb� i Serra
Cadenes fuzzy o untranslated pendents:
#: mail/message-tags.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Due by:"
msgstr "_Data de venciment:"
#: mail/message-tag-followup.c:71
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Ressenya"
#: mail/mail-folder-cache.c:786
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pinging %s"
#: mail/mail-config.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "qmail maildir"
msgstr "qmail maildir"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msdstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"
--
Enric Balletb� i Serra <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.km103.com
Clau p�blica GnuPG disponible a http://www.km103.com/eballetbo
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "CancelÃ?·la la s_ubscripciÃ?³" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscriure's" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "Cap seleccionat" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Carpeta de subscripcions" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Senyalador:" #: mail/message-tags.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Due by:" msgstr "_Data de venciment:" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Els missatges que heu seleccionat per al seguiment sÃ?³n llistats a sota" "Seleccioneu una acciÃ?³ de seguiment des del menÃ?º \"Senyalador\"." #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "C_omplet" #: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Senyala per al seguiment" #: mail/message-tag-followup.c:71 #, fuzzy msgid "Review" msgstr "Ressenya" #: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "No Ã?©s necessÃ? ria cap resposta" #: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: mail/message-tag-followup.c:65 msgid "For Your Information" msgstr "Per a la vostra informaciÃ?³" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguiment" #: mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Do Not Forward" msgstr "No ho reenviÃ?¯s" #: mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Call" msgstr "Crida" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Mida" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Senyal de seguiment" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Assenyalat" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Senyala l'estat" #: mail/message-list.etspec.h:3 #, fuzzy msgid "Due By" msgstr "Data de venciment" #: mail/message-list.c:3100 msgid "Generating message list" msgstr "S'està generant la llista de missatges" #: mail/message-list.c:1280 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b del %Y" #: mail/message-list.c:1278 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %b %k:%M" #: mail/message-list.c:1270 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: mail/message-list.c:1258 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir %k:%M" #: mail/message-list.c:1249 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Avui %k:%M" #: mail/message-list.c:1242 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:921 msgid "Highest" msgstr "Molt alta" #: mail/message-list.c:920 msgid "Higher" msgstr "Alta" #: mail/message-list.c:916 msgid "Lower" msgstr "Abaixa" #: mail/message-list.c:915 msgid "Lowest" msgstr "Molt baixa" #: mail/message-list.c:911 msgid "Multiple Messages" msgstr "Missatges mÃ?ºltiples" #: mail/message-list.c:910 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "MÃ?ºltiples missatges sense veure" #: mail/message-list.c:909 msgid "Answered" msgstr "Respost" #: mail/message-list.c:908 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: mail/message-list.c:907 msgid "Unseen" msgstr "No vist" #: mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "New VFolder" msgstr "Nova VFolder" #: mail/mail-vfolder.c:956 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "S'estÃ? intentant editar una vfolder '%s' que no existeix." #: mail/mail-vfolder.c:936 msgid "Edit VFolder" msgstr "Edita la VFolder" #: mail/mail-vfolder.c:897 msgid "vFolders" msgstr "vFolders" #: mail/mail-vfolder.c:498 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Les segÃŒents vFolder(s):\n" "%sS'ha utilitzat la carpeta suprimida:\n" " '%s'\n" "I s'ha actualitzat." #: mail/mail-vfolder.c:206 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "S'estÃ? actualitzant les vfolders per uri: %s" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "S'estÃ? configurant la vfolder: %s" #: mail/mail-tools.c:313 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "La carpeta no és và lida: `%s'" #: mail/mail-tools.c:273 msgid "Forwarded message" msgstr "Missatge reenviat" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-signature-editor.c:425 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mail/mail-signature-editor.c:422 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Introduïu un nom per aquesta signatura." #: mail/mail-signature-editor.c:382 msgid "Edit signature" msgstr "Edita la signatura" #: mail/mail-signature-editor.c:233 msgid "Save signature" msgstr "Desa la signatura" #: mail/mail-signature-editor.c:229 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: mail/mail-signature-editor.c:226 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Aquesta signatura s'ha modificat, però no s'ha desat.\n" "\n" "Voleu desar-ne els canvis?" #: mail/mail-signature-editor.c:80 #, c-format msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de signatura: %s" #: mail/mail-session.c:302 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recorda aquesta contrasenya durant aquesta sessió" #: mail/mail-session.c:301 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recorda aquesta contrasenya" #: mail/mail-session.c:275 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: mail/mail-session.c:273 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per %s" #: mail/mail-session.c:240 msgid "User canceled operation." msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació." #: mail/mail-send-recv.c:390 mail/mail-send-recv.c:442 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: mail/mail-send-recv.c:390 msgid "Updating..." msgstr "Actualitzant..." #: mail/mail-send-recv.c:309 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancel·la-ho tot" #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envia i reb el correu" #: mail/mail-send-recv.c:257 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: mail/mail-send-recv.c:255 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "CamÃ: %s, tipus: %s" #: mail/mail-send-recv.c:253 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Servidor: %s, tipus: %s" #: mail/mail-send-recv.c:146 msgid "Cancelling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "Informació sobre seguretat" #: mail/mail-security.glade.h:3 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura digital" #: mail/mail-search.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "Cerca en el missatge" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a les majúscules" #: mail/mail-ops.c:2342 msgid "Changing junk status" msgstr "S'està canviant l'està tus del correu brossa" #: mail/mail-ops.c:2240 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "S'està tornant a connectar a %s" #: mail/mail-ops.c:2240 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "S'està desconnectant des de %s" #: mail/mail-ops.c:2092 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #: mail/mail-ops.c:2062 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2045 msgid "Saving attachment" msgstr "S'està desant l'adjunció" #: mail/mail-ops.c:1974 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error en guardar els missatges a: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1946 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1898 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "S'estan desant %d missatges" #: mail/mail-ops.c:1814 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "S'estan recuperant %d missatges" #: mail/mail-ops.c:1742 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "S'esta recuperant el missatge %s" #: mail/mail-ops.c:1659 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetes locals" #: mail/mail-ops.c:1658 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "S'està buidant la paperera a '%s'" #: mail/mail-ops.c:1610 mail/mail-ops.c:1661 msgid "Expunging folder" msgstr "S'està suprimint la carpeta" #: mail/mail-ops.c:1574 msgid "Refreshing folder" msgstr "S'està refrescant la carpeta" #: mail/mail-ops.c:1523 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta '%s'" #: mail/mail-ops.c:1429 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "S'està suprimint la carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1351 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "S'està obrint l'emmagatzament %s" #: mail/mail-ops.c:1279 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "S'està obrint la carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1236 msgid "Forwarded messages" msgstr "Missatges reenviats" #: mail/mail-ops.c:1040 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:927 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "S'estan copiant els missatges a %s" #: mail/mail-ops.c:927 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "S'estan movent els missatges a %s" #: mail/mail-ops.c:842 msgid "Saving message to folder" msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta" #: mail/mail-ops.c:748 msgid "Complete." msgstr "Completa." #: mail/mail-ops.c:746 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Ha fallat el missatge %d de %d" #: mail/mail-ops.c:727 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d" #: mail/mail-ops.c:609 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "S'està enviant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:567 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Ã?s impossible d'afegir a la carpeta local 'Sent': %s" #: mail/mail-ops.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Ã?s impossible d'afegir a %s: %s\n" "S'està afegint a la carpeta local 'Sent' en comptes d'això." #: mail/mail-ops.c:537 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ã?s impossible d'aplicar els filtres de sortida: %s" #: mail/mail-ops.c:243 msgid "Fetching Mail" msgstr "S'està portant el correu electrònic" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Folder" msgstr "S'està filtrant la carpeta" #: mail/mail-mt.c:903 msgid "Working" msgstr "S'està treballant" #: mail/mail-mt.c:263 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en realitzar la operació:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:260 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre '%s':\n" "%s" #: mail/mail-folder-cache.c:786 #, c-format #, fuzzy msgid "Pinging %s" msgstr "Pinging %s" #: mail/mail-config.glade.h:183 msgid "description" msgstr "descripció" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "_Utilitza una conexió segura (SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Terminal Font:" msgstr "_Tipus de lletra del terminal:" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Standard Font:" msgstr "Tipu_s de lletra està ndard:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Signatures" msgstr "_Signatures" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Show animated images" msgstr "Mo_stra les imatges animades" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Sending Mail" msgstr "_S'està enviant el correu" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccionar..." #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Script:" msgstr "_SeqÌÚncia:" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Restore defaults" msgstr "_Restaura per defecte" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Reply style:" msgstr "Estil de la _rÚplica:" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Receiving Mail" msgstr "S'està _rebent el correu" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Pregunta quan enviïs missatges amb l'assumpte buit" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_Pregunta quan enviïs missatges HTML als contactes que no ho volen" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "Re_produeix un fitxer de so quan arribi correu nou" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_No carreguis mai les imatges de la xarxa" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marca els missatges com a llegits després de" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "Fes d'aquest el _meu compte per defecte" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Local Tests Only" msgstr "Només tests _locals" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "Carrega _les imatges si el remitent és a la llibreta d'adreces" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Junk" msgstr "_Brossa" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Identity" msgstr "_Identitat" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_HTML Mail" msgstr "Correu _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Full name:" msgstr "_Nom complet:" #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Forward style:" msgstr "Reenvia el _full d'estil:" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Encripta els missatges de sortida (per defecte)" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_No em notifiquis l'arribada de correu electrònic nou" #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_Defaults" msgstr "Valors pre_determinats" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Default signature:" msgstr "Signatura per _defecte:" #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "_Confirma quan s'està suprimint una carpeta" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "_Beep quan arriba nou correu" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "Inserta _automà ticament imatges smiley" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "Comprov_a automà ticament si hi ha nou correu cada" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Authentication type: " msgstr "Tipus d'autentificació: " #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Authentication Type: " msgstr "Tipus d'_autentificació: " #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Sign_a sempre els missatges de sortida quan facis servir aquest compte" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Carrega sempre les imatges de la xarxa" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Add Signature" msgstr "_Afegeix la signatura" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Benvinguts a l'Assistent de Configuració de Correu de l'Evolution.\n" "\n" "Clica \"Endavant\" per començar. " #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Amplada variable:" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Use _Daemon" msgstr "Utilitza el _dimoni" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Teclegi el nom que voleu fer servir per referir-se a aquest compte.\n" "Per exemple: \"Feina\" o \"Personal\"" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Aquesta pà gina us permet configurar el comportament de la verificació de l'ortografia i de l'idioma. La " "llista d'idiomes d'aquà reflecteix només els idiomes pels quals teniu un " "diccionari instal·lat." #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "La sortida d'aquesta seqÌÚncia ha de ser utilitzada per la teva\n" "signatura. El nom que heu especificat ha de ser utilitzat\n" "només per visualitzar els vostres propòsits. " #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "mbox està ndard de Unix" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Spell _Checking" msgstr "Verifi_cació d'ortografia" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Specify _filename:" msgstr "Especifica un nom de _fitxer:" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "S'està si_gnant el certificat:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipus de servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuració del servidor" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requereix autentificació" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Missatges esborrany i enviats" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Carpeta de _missatges enviats:" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Sending Email" msgstr "S'està enviant el correu electrònic" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Selecciona l'amplada variable de la font HTML per l'impressió" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona l'amplada variable de la font HTML" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Selecciona l'amplada fixada de la font HTML per l'impressió" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona l'amplada fixada de la font HTML" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Seguretat MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguretat" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura per defecte" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Required Information" msgstr "Informació necessà ria" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Remember this _password" msgstr "Recorda aquesta _contrasenya" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Receiving _Options" msgstr "_Opcions de recepció" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Receiving Email" msgstr "S'està rebent el correu electrònic" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_pon-A:" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Re_member this password" msgstr "Re_corda aquesta contrasenya" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Quoted" msgstr "Citat" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Quote original message" msgstr "Cita el missatge original" #: mail/mail-config.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Printed Fonts" msgstr "Tipus de lletres impreses" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Pick a color" msgstr "Agafa un color" #: mail/mail-config.glade.h:87 #, fuzzy msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Key ID:" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganització:" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Optional Information" msgstr "Informació opcional" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Nota: No es preguntarà per una contrasenya fins que no es connecti per primera vegada" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "New Mail Notification" msgstr "Nova notificació de correu" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Message Fonts" msgstr "Tipus de lletra del missatge" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Message Display" msgstr "Visualització del missatge"
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
