T'adjunto un fitxer amb les meves correccions.

Bona feina!
--------------------------------------------------
"What do you do when you are falling              |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon             |
there's a crack in the sky and the warnings'out?" |
                                                  |
Five miles out...                                 |
--------------------------------------------------

----- Mensaje Original -----
Remitente: "Blanca Biosca" [EMAIL PROTECTED]
Destinatario: [EMAIL PROTECTED]
Fecha: Jueves, Febrero 26, 2004  2:09am
Asunto: Re: gcalctool.HEAD.ca(1)

<html><div style='background-color:'><P>Hola a tots!</P>
<DIV class=RTE>
<P>Tal com m'ha suggerit en Jordi Mallach us torno a enviar el document 
tradu�t gcalctool.HEAD.ca(1), ara en un fitxer adjunt.</P>
<P>Ja me'n direu alguna cosa,</P>
<P>Blanca Biosca</P></DIV></div><br clear=all><hr>Protect your PC - <a 
href="http://g.msn.com/8HMAEN/2755??PS="; target="1">Click here</a> for 
McAfee.com VirusScan Online </html>
T'adjunto les meves correccions i suggerències. Si pots, la propera vegada
adjunta les teves traduccions en el missatge en comptes de posar-lo al cos del
missatge.

"Language-Team:  <[EMAIL PROTECTED]>\n"

-- Els comentaris del començament són els següents:
# Catalan translation of gcalctool.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
# Blanca Biosca <[EMAIL PROTECTED]>, 2004

-- Aquest camp s'ha d'emplenar així:
-- "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"

#: gcalctool/calctool.c:67
msgid "_Sci"
msgstr "_Sci"

-- Sci ve de científic, també podries posar "_Cie", per exemple

#. Strings for each mode value.
#: gcalctool/calctool.c:77
msgid "BASIC"
msgstr "BÀSIC"

#: gcalctool/calctool.c:77
msgid "FINANCIAL"
msgstr "FINANCER"

#: gcalctool/calctool.c:77
msgid "SCIENTIFIC"
msgstr "CIENTÍFIC"

-- En general nom fem servir les majúscules a les traduccions.
-- Pots consultar-ho a la guia d'estil al nostre web
-- Bàsic, Financer, Científic

#: gcalctool/calctool.c:188
msgid "Bsp"
msgstr "Bsp"

-- Deu ser la contracció de backspace. Pots posar retr, per exemple

#: gcalctool/calctool.c:208
msgid "Clr"
msgstr "Clr"

-- Esb(orra)?

#: gcalctool/calctool.c:198
msgid "CE"
msgstr "CE"

-- EE == E(sborra)E(ntrada)?

#: gcalctool/calctool.c:290
msgid "Sto"
msgstr "Sto"

-- Des(a)?

Jo posaria una contracció catalana a totes, en comptes de deixar l'anglesa. Tu 
mateixa.

#: gcalctool/calctool.c:679
msgid "16-bit unsigned integer value of display"
msgstr "Valor sencer de 16 bits sense signe mostrat"

#: gcalctool/calctool.c:689
msgid "32-bit unsigned integer value of display"
msgstr "Valor sencer de 32 bits sense signe mostrat"

-- valor enter sense signe de (16/32) bits de la visualització

#: gcalctool/calctool.c:680
msgid "16 bit unsigned integer"
msgstr "Sencer de 16 bits sense signe"

-- Integer == enter, no sencer. Apareix molt sovint.

#: gcalctool/calctool.c:771
msgid "e to the power of displayed value"
msgstr "E per la potència del valor mostrat"

#: gcalctool/calctool.c:772
msgid "E to the x"
msgstr "E per x"

#: gcalctool/calctool.c:781
msgid "10 to the power of displayed value"
msgstr "10 per la potència del valor mostrat"

#: gcalctool/calctool.c:782
msgid "Ten to the x"
msgstr "Deu per x"

#: gcalctool/calctool.c:790
msgid "y<sup>x</sup>"
msgstr "y<sup>x</sup>"

#: gcalctool/calctool.c:791
msgid "y to the power of displayed value"
msgstr "y per la potència del valor mostrat"

#: gcalctool/calctool.c:792
msgid "Y to the x"
msgstr "Y per x"

-- les potències s'expresen com a "x a la y", no "x per y" (pot ser ambigu, 
-- per la multiplicació)

#: gcalctool/functions.c:1268
msgid "Numeric stack error"
msgstr "Error numèric en la memòria de pila"

#: gcalctool/functions.c:1289
msgid "Operand stack error"
msgstr "Error operatiu en la memòria de pila"

-- Numeric stack = pila numèrica, operand stack = pila d'operands
-- una pila també és una estructura de dades, no només fa referència a memòria

#: gcalctool/get.c:134
msgid "-a needs accuracy value"
msgstr "-a necessita un valor d'exactitud"

-- accuracy == precisió, abans l'has fet servir aquest en comptes de exactitud

#: gcalctool/get.c:287
#, c-format
msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
msgstr "%s: mode d'aparença no vàlid"

-- "%s: el mode de visualització no és vàlid [%s]\n"

#: gcalctool/get.c:358
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
"\n"
msgstr "\"%s versió %s\n"
"\n"

-- "%s versió %s\n"

#: gcalctool/get.c:359
#, c-format
msgid "Usage: %s: [-D] [-E] [-a accuracy] "
msgstr "Ús: %s: [-D] [-E] [-p precisió]"

-- no s'han de traduir els paràmetres perquè el programari no ho especifica.
-- si diem a l'usuari -p, però el programari espera -a, hi haurà problemes.
-- en general mai et deixen que tradueixis els paràmetres, per tant fes servir
-- -a.

#: gcalctool/gtk.c:186
msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
msgstr "/Visualitza/Mostra els zeros _finals"

#: gcalctool/gtk.c:188
msgid "/View/_Memory Registers"
msgstr "/Visualitza/_Registres de memòria"

#: gcalctool/gtk.c:207
msgid "/Show _Trailing Zeroes"
msgstr "/Mostra els zeros _finals"

-- El caràcter que segueix a "_" és l'accelerador del menú, i sempre que 
-- puguem l'hem de fer servir també a la traducció:
-- msgstr "/Visualitza/Mos_tra els zeros finals"
-- msgstr "/Visualitza/Registres de _memòria"

#: gcalctool/gtk.c:584
msgid "Insert ASCII Value"
msgstr "Inserïu un valor ASCII"

-- Inseriu

#: gcalctool/gtk.c:739
msgid "Click a _value or description to edit it:"
msgstr "Cliqueu un _valor o una descripció per a editar:"

-- per editar-lo

#: gcalctool/mp.c:181
msgid "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n"
"POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
msgstr "*** EL SIGNE NO ÉS 0, +1 NI -1 EN LA CRIDA A MPADD2.\n"
"POSSIBLE PROBLEMA DE SOBREESCRIPTURA ***\n"

-- No hem de fer servir majúscules. Íd. amb tots els que en segueixen

#: gcalctool.desktop.in.h:2
msgid "Perform calculations"
msgstr "Calcula"

-- Aquest és un missatge descriptiu per tal que l'usuari/a sàpiga què fa
-- Pots posar alguna cosa més, tot i que sigui redundant (Realitzeu càlculs, etc.)

-- Bona feina!

Respondre per correu electrònic a