Bon dia, adjunto els """"diff""" de la revisi� de varis m�duls que ja havia tradu�t. Estinc intentant actualitzar-los tots.
salut PD: Xavier tens al cap alguna macro-traducci�?
#: src/dh-window.c:285 #, c-format msgid "Cannot set UI: %s" -msgstr "No s'ha pogut definir la interf�cie d'usuari: %s" +msgstr ""
#: browser/MainWindow.py:66 browser/TipOfTheDay.py:20 msgid "Tip of the Day" -msgstr "Consell del dia" +msgstr "" #: browser/TipOfTheDay.py:23 msgid "Show tips at startup" -msgstr "Mostra els consells a l'arrencada" +msgstr "" #: main/CmdLineParser.py:77 msgid "Usage: gdesklets <OPTION> <my.display>\n" -msgstr "Mode d'utilitzaci�: gdesklets <OPCI�> <meva.pantalla>\n" +msgstr "" #: main/CmdLineParser.py:78 msgid "Options:\n" -msgstr "Opcions:\n" +msgstr "" #: main/CmdLineParser.py:79 msgid "" "\t--no-config\t\tignore the configuration stored in the database (GConf)" -msgstr "" "\t--no-config\t\tignora la configuraci� desada a la base de dades (GConf)" +msgstr ""
#: gnome-system-tools.schemas.in.h:8 msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" -msgstr "Carregador d'arrencada preferit que configurar� el boot-admin" +msgstr "" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:13 msgid "" "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are " "more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin " "will ask the user" -msgstr "" "Aquest elemnt desta el carregador d'arrencada que configurar� el boot-admin " "si n'hi ha m�s d'un d'instal�lat, si no est� definit o no �s v�lid el " "boot-admin ho preguntar� a l'usuari" +msgstr "" #: interfaces/boot.glade.in.h:37 msgid "" "Several bootloaders have been found in the system, please select which do " "you want to configure" -msgstr "" "El sistema disposa de m�ltiples carregadors d'arrencada, seleccioneu el que " "voleu configurar" +msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:52 msgid "" "List of domains that the system will try to append to a hostname if there " "isn't already one specified" -msgstr "" "Llista dels dominis que el sistema intentar� afegir al nom de l'ordinador si " "no n'hi ha un d'especificat" +msgstr "" #: interfaces/network.glade.in.h:80 msgid "" "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers" -msgstr "" "�s la llista d'adreces d'IP que el sistema utilitzar� com a servidors de " "noms" +msgstr "" #: interfaces/services.glade.in.h:10 msgid "_Order list by startup sequence" -msgstr "_Ordena la llista en funci� de la seq��ncia d'arrencada" +msgstr "" #: interfaces/services.glade.in.h:12 msgid "_Startup sequence:" -msgstr "_Seq��ncia d'arrencada:" +msgstr "" #: src/common/gst-auth.c:95 #, c-format msgid "Could not run \"%s\". Check that you have permissions to run it." -msgstr "" "No s'ha pogut executar el \"%s\". Comproveu que teniu els permisos suficient " "per executar-lo." +msgstr "" #: src/network/connection.c:2087 msgid " The loopback interface cannot be configured." -msgstr " No es pot configurar la interf�cie loopback." +msgstr ""
gthumd.diff
Description: Binary data
#: gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1 msgid "MSIL" -msgstr "MSIL" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1 msgid "Array Operators" -msgstr "Operadors de matrius" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:6 msgid "Case Insensitive Keyword" -msgstr "Teclat que no distingeix entre maj�scules i min�scules" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7 msgid "Case Sensitive Keyword" -msgstr "Teclat que distingeix entre maj�scules i min�scules" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10 msgid "First Open PHP Tag" -msgstr "Marcador d'obertura del PHP" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11 msgid "HTML Block" -msgstr "Bloc d'HTML" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12 msgid "Operators" -msgstr "Operadors" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:13 msgid "PHP" -msgstr "PHP" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14 msgid "Single Quoted String" -msgstr "Cadena entre cometes simples" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2 msgid "ANSI Reserved Words" -msgstr "Paraules reservades de l'ANSI" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6 msgid "Character Functions Returning Character Values" -msgstr "Funcions de car�cter que retornen valors de car�cter" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7 msgid "Character Functions Returning Number Values" -msgstr "Funcions de car�cter que retornen valor de nombre" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:10 msgid "Integer Literals" -msgstr "Literals de l'enter" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:12 msgid "Miscellaneous Single-Row Functions" -msgstr "Funcions de fila �nica variades" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:13 msgid "Null" -msgstr "Nul" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:15 msgid "Number Literals" -msgstr "Literals del nombre" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:16 msgid "Object Reference Functions" -msgstr "Funcions de refer�ncia a objectes" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:17 msgid "Oracle Built-in Datatypes" -msgstr "Tipus de dades integrats de l'Oracle" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:18 msgid "Oracle Reserved Words" -msgstr "Paraules reservades de l'Oracle" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:19 msgid "SQL" -msgstr "SQL" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:21 msgid "SQL*Plus Commands" -msgstr "Ordres de l'SQL*Plus" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:23 msgid "SQL*Plus Slash" -msgstr "Barra de l'SQL*Plus" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:24 msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes" -msgstr "Tipus de dades del DB2 i de l'SQL/DS" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:25 msgid "Size Clause" -msgstr "Cl�usula de la mida" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:27 msgid "Text Literals" -msgstr "Literals del text" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:28 msgid "Unlimited" -msgstr "Il�limitat" +msgstr "" #: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:11 msgid "Verilog" -msgstr "Verilog" +msgstr ""
#: src/marlin-window-menu.c:846 msgid "Move to S_tart" -msgstr "Mou-_te a l'inici" +msgstr "" #: src/marlin-window-menu.c:849 msgid "Move to _End" -msgstr "Mou-t_e al final" +msgstr "" #: src/marlin-window-menu.c:858 msgid "Step _Backwards" -msgstr "D_espla�a't enrere" +msgstr ""
#: frontend/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:2 msgid "Mergeant application automation interface" -msgstr "Interf�cie d'automatitzaci� de l'aplicaci� Mergeant" +msgstr "" #: frontend/workspace.c:368 msgid "" "Please select a table from the list on the left,\n" "or create a new one using the buttons below." -msgstr "" "Seleccioneu una taula de la llista de l'esquerra,\n" "o creeu-ne una de nova utilitzant els botons de sota." +msgstr "" #: frontend/workspace.c:382 msgid "<b>Fields:</b>" -msgstr "<b>Camps:</b>" +msgstr "" #: frontend/workspace.c:396 msgid "<b>Integrity rules:</b>" -msgstr "<b>Regles d'integritat:</b>" +msgstr "" #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:144 #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-textual.c:159 msgid "GdaValue to render" -msgstr "GdaValue a representar" +msgstr "" #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:217 #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:155 msgid "Values limited to PK fields" -msgstr "Els valors estan limitats als camps PK" +msgstr "" #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:218 #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:156 msgid "GList of GdaValue to render, limited to PK fields" -msgstr "La GList del GdaValue a renderitzar, limitada als camps PK" +msgstr "" #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:225 msgid "GList of GdaValue to render, not limited to PK fields " -msgstr "GList del GdaValue a representar, no est� limitat als camps PK" +msgstr "" #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:150 msgid "GdaValue to display information for" -msgstr "GdaValue pel qual mostrar la informaci�" +msgstr "" #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:163 msgid "GList of the GdaValues to display information for" -msgstr "GList de GdValue pels quals mostrar informaci�" +msgstr "" #: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:175 msgid "The information and status changer can be activated" -msgstr "Es pot activar el modificador d'estat i d'informaci�" +msgstr "" #: libmergeant/mg-database.c:704 msgid "XML Tag below <MG_CONSTRAINTS> is not <MG_CONSTRAINT>" -msgstr "El marcador XML sota el <MG_CONSTRAINTS> no �s el <MG_CONSTRAINT>" +msgstr "" #: libmergeant/mg-qf-value.c:1328 #, c-format msgid "Invalid '%s' value: %s" -msgstr "El valor de '%s' no �s v�lid: %s" +msgstr ""
#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No music was found</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha trobat cap m�sica</span>"
+msgstr ""
#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:2
msgid ""
"Muine was unable to find your music collection. What would you like me to "
"do?"
-msgstr ""
"El Muine no ha pogut trobar la col�lecci� de m�sica. Qu� voleu que faci?"
+msgstr ""
#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:3
msgid ""
"Muine will create the folders Music and Music/Playlists in your home folder "
"to store your music files. This option is highly recommended. You can always "
"import other folders manually."
-msgstr ""
"El Muine crear� les carpetes Music i Music/Playlists en la carpeta personal "
"per desar-hi els fitxers de m�sica. Aquesta opci� �s molt recomanable. "
"Sempre podeu importar altres carpetes manualment."
+msgstr ""
#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:4
msgid "No Music Found"
-msgstr "No s'ha trobat cap m�sica"
+msgstr ""
#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:5
msgid ""
"You will have to import your music manually. This is for experienced users "
"only and therefore not generally recommended."
-msgstr ""
"Haureu d'importar la m�sica manualment. �s una opci� nom�s per a usuaris amb "
"experi�ncia i, per tant, no recomanable en general."
+msgstr ""
#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:6
msgid "_Create an empty music collection "
-msgstr "_Crea una col�lecci� de m�sica buida"
+msgstr ""
#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:7
msgid "_Nothing, I will manage my music myself"
-msgstr "Res, gestio_nar� jo mateix la m�sica"
+msgstr ""
#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:5
msgid "R_epeat"
-msgstr "R_epeteix"
+msgstr ""
#: data/muine.schemas.in.h:8
msgid "Folders that are monitored for changes."
-msgstr "Les carpetes que es monitoritzen pels canvis."
+msgstr ""
#: data/muine.schemas.in.h:15
msgid "Repeat mode."
-msgstr "Mode de repetici�."
+msgstr ""
#: data/muine.schemas.in.h:18
msgid "Watched folders."
-msgstr "Carpetes observades."
+msgstr ""
#: data/muine.schemas.in.h:19
msgid "Whether or not to enable repeat playlist mode."
-msgstr "Si s'ha d'habilitar el mode de reproducci� de repetici�."
+msgstr ""
#: data/muine.schemas.in.h:20
msgid "false if Muine has been started before."
-msgstr "�s fals si el Muine ja s'ha executat anteriorment."
+msgstr ""
#: src/About.cs:38
msgid "Jorn Baayen ([EMAIL PROTECTED])"
-msgstr "Jorn Baayen ([EMAIL PROTECTED])"
+msgstr ""
#: src/About.cs:39
msgid "Lee Willis ([EMAIL PROTECTED])"
-msgstr "Lee Willis ([EMAIL PROTECTED])"
+msgstr ""
#. please use Vietnamese spelling, if the relevant characters occur in
#. * your language.
#: src/About.cs:42
msgid "Viet Yen Nguyen ([EMAIL PROTECTED])"
-msgstr "Viet Yen Nguyen ([EMAIL PROTECTED])"
+msgstr ""
#: src/About.cs:52
msgid "translator-credits"
-msgstr "Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>"
+msgstr ""
#: src/About.cs:57
msgid "Muine"
-msgstr "El Muine"
+msgstr ""
#. please use the UTF-8 copyright symbol in your translation ..
#: src/About.cs:59
msgid "Copyright (C) 2003, 2004 Jorn Baayen"
-msgstr "Copyright (C) 2003, 2004 Jorn Baayen"
+msgstr ""
#: src/About.cs:70
msgid "Thanks to Amazon.com for providing album cover images!"
-msgstr ""
"Gr�cies a l'Amazon.com per proporcionar les imatges de les car�tules dels "
"�lbums."
+msgstr ""
#: src/AddAlbumWindow.cs:155 src/PlaylistWindow.cs:585
msgid "Performed by {0}"
-msgstr "Realitzat per {0}"
+msgstr ""
#. Space-separated list of prefixes that will be taken off the front
#. * when sorting. For example, "The Beatles" will be sorted as "Beatles",
#. * if "the" is included in this list. Also include the English "the"
#. * if English is generally spoken in your country.
#: src/Album.cs:78
msgid "the dj"
-msgstr "el dj"
+msgstr ""
#: src/CoverDatabase.cs:66 src/SongDatabase.cs:76
msgid "Failed to open database: {0}"
-msgstr "S'ha produ�t un error en obre la base de dades: {0}"
+msgstr ""
#: src/Metadata.cs:165
msgid "Failed to load metadata: {0}"
-msgstr "S'ha produ�t un error en carregar les metadades: {0}"
+msgstr ""
#: src/Muine.cs:79
msgid ""
"Failed to load the cover database: {0}\n"
"Exiting..."
-msgstr ""
"S'ha produ�t un error en carregar la base de dades de car�tules: {0}\n"
"S'est� sortint..."
+msgstr ""
#: src/Muine.cs:90
msgid ""
"Failed to load the song database: {0}\n"
"Exiting..."
-msgstr ""
"S'ha produ�t un error en carregar la base de dades de can�ons: {0}\n"
"S'est� sortint..."
+msgstr ""
#: src/NotificationAreaIcon.cs:107
msgid "Song _Information"
-msgstr "_Informaci� de la can��"
+msgstr ""
#: src/NotificationAreaIcon.cs:114 src/PlaylistWindow.cs:251
msgid "Show _Window"
-msgstr "Mostra la _finestra"
+msgstr ""
#: src/Player.cs:155
msgid "Failed to create Player object"
-msgstr "S'ha produ�t un error en crear l'objecte del reproductor"
+msgstr ""
#: src/PlaylistWindow.cs:270
msgid "Play the previous song"
-msgstr "Reprodueix la can�� anterior"
+msgstr ""
#: src/PlaylistWindow.cs:272
msgid "Play the next song"
-msgstr "Reprodueix la can�� seg�ent"
+msgstr ""
#: src/PlaylistWindow.cs:400
msgid ""
"Failed to create the required GStreamer elements.\n"
"Exiting..."
-msgstr ""
"S'ha produ�t un error crear els elements necessaris del GStreamer.\n"
"S'est� sortint..."
+msgstr ""
#: src/PlaylistWindow.cs:498
#: src/PlaylistWindow.cs:501
#: src/PlaylistWindow.cs:503
msgid "Playlist (Repeating)"
-msgstr "Llista de reproducci� (repetici�)"
+msgstr ""
#: src/PlaylistWindow.cs:512
#: src/PlaylistWindow.cs:515
#: src/PlaylistWindow.cs:517
msgid "Playlist (Less than one minute remaining)"
-msgstr "Llista de reproducci� (queda menys d'un minut)"
+msgstr ""
#: src/PlaylistWindow.cs:581
msgid "From \"{0}\""
-msgstr "Des de \"{0}\""
+msgstr ""
#: src/PlaylistWindow.cs:583
msgid "Album unknown"
-msgstr "L'�lbum �s desconegut"
+msgstr ""
#: src/PlaylistWindow.cs:630
msgid "Pause music playback"
-msgstr "F�s una pausa en la reproducci� de la m�sica"
+msgstr ""
#: src/PlaylistWindow.cs:634 src/PlaylistWindow.cs:637
msgid "P_ause"
-msgstr "P_ausa"
+msgstr ""
#: src/PlaylistWindow.cs:643
msgid "Resume music playback"
-msgstr "Continua la reproducci� de la m�sica"
+msgstr ""
#: src/PlaylistWindow.cs:654
msgid "Start music playback"
-msgstr "Inicia la reproducci� de la m�sica"
+msgstr ""
#: src/PlaylistWindow.cs:725
msgid "Failed to open {0} for reading"
-msgstr "S'ha produ�t un error en obrir {0} per a la lectura"
+msgstr ""
#: src/PlaylistWindow.cs:799
msgid "Failed to open {0} for writing"
-msgstr "S'ha produ�t un error en obrir {0} per a l'escriptura"
+msgstr ""
#: src/PlaylistWindow.cs:1230
msgid ""
"File {0} will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
-msgstr ""
"Se sobreescriur� el fitxer {0}.\n"
"Si escolliu s�, es perdran els continguts.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
+msgstr ""
#: src/StringUtils.cs:47
msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+msgstr ""
#: src/StringUtils.cs:51
msgid "{0} and others"
-msgstr "{0} i d'altres"
+msgstr ""
#: src/StringUtils.cs:53
msgid "{0} and {1}"
-msgstr "{0} i {1}"
+msgstr ""
