Bon dia, adjunto els """"diff""" de la revisi� de varis m�duls que ja
havia tradu�t. Estinc intentant actualitzar-los tots.

salut

PD: Xavier tens al cap alguna macro-traducci�?

#: src/dh-window.c:285
#, c-format
msgid "Cannot set UI: %s"
-msgstr "No s'ha pogut definir la interf�cie d'usuari: %s"
+msgstr ""

#: browser/MainWindow.py:66 browser/TipOfTheDay.py:20
msgid "Tip of the Day"
-msgstr "Consell del dia"
+msgstr ""

#: browser/TipOfTheDay.py:23
msgid "Show tips at startup"
-msgstr "Mostra els consells a l'arrencada"
+msgstr ""

#: main/CmdLineParser.py:77
msgid "Usage: gdesklets <OPTION> <my.display>\n"
-msgstr "Mode d'utilitzaci�: gdesklets <OPCI�> <meva.pantalla>\n"
+msgstr ""

#: main/CmdLineParser.py:78
msgid "Options:\n"
-msgstr "Opcions:\n"
+msgstr ""

#: main/CmdLineParser.py:79
msgid ""
"\t--no-config\t\tignore the configuration stored in the database (GConf)"
-msgstr ""
"\t--no-config\t\tignora la configuraci� desada a la base de dades (GConf)"
+msgstr ""

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:8
msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
-msgstr "Carregador d'arrencada preferit que configurar� el boot-admin"
+msgstr ""

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:13
msgid ""
"This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are "
"more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin "
"will ask the user"
-msgstr ""
"Aquest elemnt desta el carregador d'arrencada que configurar� el boot-admin "
"si n'hi ha m�s d'un d'instal�lat, si no est� definit o no �s v�lid el "
"boot-admin ho preguntar� a l'usuari"
+msgstr ""

#: interfaces/boot.glade.in.h:37
msgid ""
"Several bootloaders have been found in the system, please select which do "
"you want to configure"
-msgstr ""
"El sistema disposa de m�ltiples carregadors d'arrencada, seleccioneu el que "
"voleu configurar"
+msgstr ""

#: interfaces/network.glade.in.h:52
msgid ""
"List of domains that the system will try to append to a hostname if there "
"isn't already one specified"
-msgstr ""
"Llista dels dominis que el sistema intentar� afegir al nom de l'ordinador si "
"no n'hi ha un d'especificat"
+msgstr ""

#: interfaces/network.glade.in.h:80
msgid ""
"This is the list of IP addresses that the system will use as name servers"
-msgstr ""
"�s la llista d'adreces d'IP que el sistema utilitzar� com a servidors de "
"noms"
+msgstr ""

#: interfaces/services.glade.in.h:10
msgid "_Order list by startup sequence"
-msgstr "_Ordena la llista en funci� de la seq��ncia d'arrencada"
+msgstr ""

#: interfaces/services.glade.in.h:12
msgid "_Startup sequence:"
-msgstr "_Seq��ncia d'arrencada:"
+msgstr ""

#: src/common/gst-auth.c:95
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\". Check that you have permissions to run it."
-msgstr ""
"No s'ha pogut executar el \"%s\". Comproveu que teniu els permisos suficient "
"per executar-lo."
+msgstr ""

#: src/network/connection.c:2087
msgid " The loopback interface cannot be configured."
-msgstr " No es pot configurar la interf�cie loopback."
+msgstr ""

Attachment: gthumd.diff
Description: Binary data

#: gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
-msgstr "MSIL"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
msgid "Array Operators"
-msgstr "Operadors de matrius"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:6
msgid "Case Insensitive Keyword"
-msgstr "Teclat que no distingeix entre maj�scules i min�scules"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
msgid "Case Sensitive Keyword"
-msgstr "Teclat que distingeix entre maj�scules i min�scules"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
msgid "First Open PHP Tag"
-msgstr "Marcador d'obertura del PHP"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
msgid "HTML Block"
-msgstr "Bloc d'HTML"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12
msgid "Operators"
-msgstr "Operadors"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:13
msgid "PHP"
-msgstr "PHP"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
msgid "Single Quoted String"
-msgstr "Cadena entre cometes simples"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
msgid "ANSI Reserved Words"
-msgstr "Paraules reservades de l'ANSI"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6
msgid "Character Functions Returning Character Values"
-msgstr "Funcions de car�cter que retornen valors de car�cter"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "Character Functions Returning Number Values"
-msgstr "Funcions de car�cter que retornen valor de nombre"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:10
msgid "Integer Literals"
-msgstr "Literals de l'enter"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:12
msgid "Miscellaneous Single-Row Functions"
-msgstr "Funcions de fila �nica variades"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:13
msgid "Null"
-msgstr "Nul"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:15
msgid "Number Literals"
-msgstr "Literals del nombre"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:16
msgid "Object Reference Functions"
-msgstr "Funcions de refer�ncia a objectes"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:17
msgid "Oracle Built-in Datatypes"
-msgstr "Tipus de dades integrats de l'Oracle"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:18
msgid "Oracle Reserved Words"
-msgstr "Paraules reservades de l'Oracle"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:19
msgid "SQL"
-msgstr "SQL"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:21
msgid "SQL*Plus Commands"
-msgstr "Ordres de l'SQL*Plus"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:23
msgid "SQL*Plus Slash"
-msgstr "Barra de l'SQL*Plus"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:24
msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes"
-msgstr "Tipus de dades del DB2 i de l'SQL/DS"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:25
msgid "Size Clause"
-msgstr "Cl�usula de la mida"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:27
msgid "Text Literals"
-msgstr "Literals del text"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:28
msgid "Unlimited"
-msgstr "Il�limitat"
+msgstr ""

#: gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:11
msgid "Verilog"
-msgstr "Verilog"
+msgstr ""

#: src/marlin-window-menu.c:846
msgid "Move to S_tart"
-msgstr "Mou-_te a l'inici"
+msgstr ""

#: src/marlin-window-menu.c:849
msgid "Move to _End"
-msgstr "Mou-t_e al final"
+msgstr ""

#: src/marlin-window-menu.c:858
msgid "Step _Backwards"
-msgstr "D_espla�a't enrere"
+msgstr ""

#: frontend/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:2
msgid "Mergeant application automation interface"
-msgstr "Interf�cie d'automatitzaci� de l'aplicaci� Mergeant"
+msgstr ""

#: frontend/workspace.c:368
msgid ""
"Please select a table from the list on the left,\n"
"or create a new one using the buttons below."
-msgstr ""
"Seleccioneu una taula de la llista de l'esquerra,\n"
"o creeu-ne una de nova utilitzant els botons de sota."
+msgstr ""

#: frontend/workspace.c:382
msgid "<b>Fields:</b>"
-msgstr "<b>Camps:</b>"
+msgstr ""

#: frontend/workspace.c:396
msgid "<b>Integrity rules:</b>"
-msgstr "<b>Regles d'integritat:</b>"
+msgstr ""

#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:144
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-textual.c:159
msgid "GdaValue to render"
-msgstr "GdaValue a representar"
+msgstr ""

#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:217
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:155
msgid "Values limited to PK fields"
-msgstr "Els valors estan limitats als camps PK"
+msgstr ""

#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:218
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:156
msgid "GList of GdaValue to render, limited to PK fields"
-msgstr "La GList del GdaValue a renderitzar, limitada als camps PK"
+msgstr ""

#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:225
msgid "GList of GdaValue to render, not limited to PK fields "
-msgstr "GList del GdaValue a representar, no est� limitat als camps PK"
+msgstr ""

#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:150
msgid "GdaValue to display information for"
-msgstr "GdaValue pel qual mostrar la informaci�"
+msgstr ""

#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:163
msgid "GList of the GdaValues to display information for"
-msgstr "GList de GdValue pels quals mostrar informaci�"
+msgstr ""

#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:175
msgid "The information and status changer can be activated"
-msgstr "Es pot activar el modificador d'estat i d'informaci�"
+msgstr ""

#: libmergeant/mg-database.c:704
msgid "XML Tag below <MG_CONSTRAINTS> is not <MG_CONSTRAINT>"
-msgstr "El marcador XML sota el <MG_CONSTRAINTS> no �s el <MG_CONSTRAINT>"
+msgstr ""

#: libmergeant/mg-qf-value.c:1328
#, c-format
msgid "Invalid '%s' value: %s"
-msgstr "El valor de '%s' no �s v�lid: %s"
+msgstr ""

#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No music was found</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha trobat cap m�sica</span>"
+msgstr ""

#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:2
msgid ""
"Muine was unable to find your music collection. What would you like me to "
"do?"
-msgstr ""
"El Muine no ha pogut trobar la col�lecci� de m�sica. Qu� voleu que faci?"
+msgstr ""

#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:3
msgid ""
"Muine will create the folders Music and Music/Playlists in your home folder "
"to store your music files. This option is highly recommended. You can always "
"import other folders manually."
-msgstr ""
"El Muine crear� les carpetes Music i Music/Playlists en la carpeta personal "
"per desar-hi els fitxers de m�sica. Aquesta opci� �s molt recomanable. "
"Sempre podeu importar altres carpetes manualment."
+msgstr ""

#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:4
msgid "No Music Found"
-msgstr "No s'ha trobat cap m�sica"
+msgstr ""

#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:5
msgid ""
"You will have to import your music manually. This is for experienced users "
"only and therefore not generally recommended."
-msgstr ""
"Haureu d'importar la m�sica manualment. �s una opci� nom�s per a usuaris amb "
"experi�ncia i, per tant, no recomanable en general."
+msgstr ""

#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:6
msgid "_Create an empty music collection "
-msgstr "_Crea una col�lecci� de m�sica buida"
+msgstr ""

#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:7
msgid "_Nothing, I will manage my music myself"
-msgstr "Res, gestio_nar� jo mateix la m�sica"
+msgstr ""

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:5
msgid "R_epeat"
-msgstr "R_epeteix"
+msgstr ""

#: data/muine.schemas.in.h:8
msgid "Folders that are monitored for changes."
-msgstr "Les carpetes que es monitoritzen pels canvis."
+msgstr ""

#: data/muine.schemas.in.h:15
msgid "Repeat mode."
-msgstr "Mode de repetici�."
+msgstr ""

#: data/muine.schemas.in.h:18
msgid "Watched folders."
-msgstr "Carpetes observades."
+msgstr ""

#: data/muine.schemas.in.h:19
msgid "Whether or not to enable repeat playlist mode."
-msgstr "Si s'ha d'habilitar el mode de reproducci� de repetici�."
+msgstr ""

#: data/muine.schemas.in.h:20
msgid "false if Muine has been started before."
-msgstr "�s fals si el Muine ja s'ha executat anteriorment."
+msgstr ""

#: src/About.cs:38
msgid "Jorn Baayen ([EMAIL PROTECTED])"
-msgstr "Jorn Baayen ([EMAIL PROTECTED])"
+msgstr ""

#: src/About.cs:39
msgid "Lee Willis ([EMAIL PROTECTED])"
-msgstr "Lee Willis ([EMAIL PROTECTED])"
+msgstr ""

#. please use Vietnamese spelling, if the relevant characters occur in
#. * your language.
#: src/About.cs:42
msgid "Viet Yen Nguyen ([EMAIL PROTECTED])"
-msgstr "Viet Yen Nguyen ([EMAIL PROTECTED])"
+msgstr ""

#: src/About.cs:52
msgid "translator-credits"
-msgstr "Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>"
+msgstr ""

#: src/About.cs:57
msgid "Muine"
-msgstr "El Muine"
+msgstr ""

#. please use the UTF-8 copyright symbol in your translation ..
#: src/About.cs:59
msgid "Copyright (C) 2003, 2004 Jorn Baayen"
-msgstr "Copyright (C) 2003, 2004 Jorn Baayen"
+msgstr ""

#: src/About.cs:70
msgid "Thanks to Amazon.com for providing album cover images!"
-msgstr ""
"Gr�cies a l'Amazon.com per proporcionar les imatges de les car�tules dels "
"�lbums."
+msgstr ""

#: src/AddAlbumWindow.cs:155 src/PlaylistWindow.cs:585
msgid "Performed by {0}"
-msgstr "Realitzat per {0}"
+msgstr ""

#. Space-separated list of prefixes that will be taken off the front
#. * when sorting. For example, "The Beatles" will be sorted as "Beatles",
#. * if "the" is included in this list. Also include the English "the"
#. * if English is generally spoken in your country.
#: src/Album.cs:78
msgid "the dj"
-msgstr "el dj"
+msgstr ""

#: src/CoverDatabase.cs:66 src/SongDatabase.cs:76
msgid "Failed to open database: {0}"
-msgstr "S'ha produ�t un error en obre la base de dades: {0}"
+msgstr ""

#: src/Metadata.cs:165
msgid "Failed to load metadata: {0}"
-msgstr "S'ha produ�t un error en carregar les metadades: {0}"
+msgstr ""

#: src/Muine.cs:79
msgid ""
"Failed to load the cover database: {0}\n"
"Exiting..."
-msgstr ""
"S'ha produ�t un error en carregar la base de dades de car�tules: {0}\n"
"S'est� sortint..."
+msgstr ""

#: src/Muine.cs:90
msgid ""
"Failed to load the song database: {0}\n"
"Exiting..."
-msgstr ""
"S'ha produ�t un error en carregar la base de dades de can�ons: {0}\n"
"S'est� sortint..."
+msgstr ""

#: src/NotificationAreaIcon.cs:107
msgid "Song _Information"
-msgstr "_Informaci� de la can��"
+msgstr ""

#: src/NotificationAreaIcon.cs:114 src/PlaylistWindow.cs:251
msgid "Show _Window"
-msgstr "Mostra la _finestra"
+msgstr ""

#: src/Player.cs:155
msgid "Failed to create Player object"
-msgstr "S'ha produ�t un error en crear l'objecte del reproductor"
+msgstr ""

#: src/PlaylistWindow.cs:270
msgid "Play the previous song"
-msgstr "Reprodueix la can�� anterior"
+msgstr ""

#: src/PlaylistWindow.cs:272
msgid "Play the next song"
-msgstr "Reprodueix la can�� seg�ent"
+msgstr ""

#: src/PlaylistWindow.cs:400
msgid ""
"Failed to create the required GStreamer elements.\n"
"Exiting..."
-msgstr ""
"S'ha produ�t un error crear els elements necessaris del GStreamer.\n"
"S'est� sortint..."
+msgstr ""

#: src/PlaylistWindow.cs:498
#: src/PlaylistWindow.cs:501
#: src/PlaylistWindow.cs:503
msgid "Playlist (Repeating)"
-msgstr "Llista de reproducci� (repetici�)"
+msgstr ""

#: src/PlaylistWindow.cs:512
#: src/PlaylistWindow.cs:515
#: src/PlaylistWindow.cs:517
msgid "Playlist (Less than one minute remaining)"
-msgstr "Llista de reproducci� (queda menys d'un minut)"
+msgstr ""

#: src/PlaylistWindow.cs:581
msgid "From \"{0}\""
-msgstr "Des de \"{0}\""
+msgstr ""

#: src/PlaylistWindow.cs:583
msgid "Album unknown"
-msgstr "L'�lbum �s desconegut"
+msgstr ""

#: src/PlaylistWindow.cs:630
msgid "Pause music playback"
-msgstr "F�s una pausa en la reproducci� de la m�sica"
+msgstr ""

#: src/PlaylistWindow.cs:634 src/PlaylistWindow.cs:637
msgid "P_ause"
-msgstr "P_ausa"
+msgstr ""

#: src/PlaylistWindow.cs:643
msgid "Resume music playback"
-msgstr "Continua la reproducci� de la m�sica"
+msgstr ""

#: src/PlaylistWindow.cs:654
msgid "Start music playback"
-msgstr "Inicia la reproducci� de la m�sica"
+msgstr ""

#: src/PlaylistWindow.cs:725
msgid "Failed to open {0} for reading"
-msgstr "S'ha produ�t un error en obrir {0} per a la lectura"
+msgstr ""

#: src/PlaylistWindow.cs:799
msgid "Failed to open {0} for writing"
-msgstr "S'ha produ�t un error en obrir {0} per a l'escriptura"
+msgstr ""

#: src/PlaylistWindow.cs:1230
msgid ""
"File {0} will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
-msgstr ""
"Se sobreescriur� el fitxer {0}.\n"
"Si escolliu s�, es perdran els continguts.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
+msgstr ""

#: src/StringUtils.cs:47
msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+msgstr ""

#: src/StringUtils.cs:51
msgid "{0} and others"
-msgstr "{0} i d'altres"
+msgstr ""

#: src/StringUtils.cs:53
msgid "{0} and {1}"
-msgstr "{0} i {1}"
+msgstr ""

Respondre per correu electrònic a