On dg, 2004-10-10 at 19:51, Josep Puigdemont wrote: > BÃ, feu-hi una ullada, Ãs una bestiesa de fitxer, perà paciÃncia i bona > lletra :) > > Salut! > > /Josep > A veure fins a on arribo:
#. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Us permet canviar els valors dels estats innactiu, absent i desconnectat pel " "cÃlcul de la prioritat dels amics." -- inactiu #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuracià de les gesticulacions amb el ratolÃ" -- gesture Ãs una traduccià complicada, quà tal moviment especial?? #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreÃes on afegir aquest amic, o " "creeu-n'hi una de nova." -- adreces #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Cognom:" -- Cognoms #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Prova per veure si totes les senyals de la iu funcionen correctament." -- iu : interfÃcie d'usuari, mÃs entenedor #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quan s'obri una nova conversa aquest connector insertarà la darrera conversa " "en la conversa actual." --insertar Ãs incorrecte: inserir #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" -- S'ha de traduir millor. #: plugins/notify.c:601 msgid "Notify For" msgstr "Notificaca per a" -- ;) (sÃ, aquestes cosetes infantils me fan grÃcia, quà passa :D) #: plugins/notify.c:634 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa la cadena al davant del tÃtol dela finestra:" -- de la #. Count method button #: plugins/notify.c:653 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserta _nombre de missatges nous al tÃtol de la finestra" -- insereix #: plugins/notify.c:689 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la finestra de la conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:697 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimeix quan s'envià un missatge" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:706 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimeix en canviar a la pestanya de la conversa" -- manca l'accelerador. Pots fer que el msgfmt t'avisi dels acceleradors amb --check-accelerator=_ #: plugins/notify.c:799 plugins/notify.c:801 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos de la presÃncia de " "missatges sense llegir." -- notificar-vos la presÃncia #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocos en mode text." -- protocols #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, " "TOC).Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. Observeu " "la finestra de depuraciÃ." -- TOC). Premeu... #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Prova per veure si totes les senyals funcionen correctament." -- els senyals #: plugins/spellchk.c:438 msgid "You type" msgstr "Escriviu" #: plugins/spellchk.c:450 msgid "You send" msgstr "S'envia" -- "Quan escriviu" "S'enviarÃ", perà depÃn de com quedi la IU #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Aquest connector habilita transparÃncies alfa variables en finestres de " "conversa, i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o Windows XP." -- transparÃncies alfa Ãs redundant. Posant transparÃncies n'hi ha prou. #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "MÃdul d'execucià de GTK+" -- Versià del ... #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantingues la finestra d'amics per sobre" -- Conserva #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Entreu la contrasenya actual, i la nova." -- sense coma #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Absent!" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "He tornat!" -- sense admiracions #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absent \"%s\"?" -- d'absÃncia #: src/away.c:903 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "_Anomena i desa" -- Desa i fes servir ? #: src/conversation.c:2071 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara se us coneix com %s" #: src/conversation.c:2074 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es fa dir %s" -- La primera traduccià hauria de ser com la segona, que Ãs millor. #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mÃs)" -- una mica redundant,no? (i %d mÃs) #: src/ft.c:372 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està ofreint enviar %s a %s" -- oferint per enviar #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "El Gaim no s'està executant (en la sessià 0)\n" "Ja s'ha carregat el \"Control remot\"?\n" -- manca "plugin" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usant les URI de l'AIM:\n" "Enviant un MI a un amic:\n" -- en aquest cas using, sending Ãs un substantiu, no un gerundi "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=PingÃÃ&message=Hola+a+tot+el+mÃn'\n" "En aquest cas, 'PingÃÃ' Ãs el nom de l'amic al que volem enviar el MI, i\n" "'Hola a tot el mÃn' Ãs el missatge a enviar. Enlloc d'espais, heu\n" "d'utilitzar '+'.\n" -- enlloc: en comptes #: src/gtkblist.c:1179 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afegir un avÃs per a l'amic" -- Afegeix, manca l'accelerador #: src/gtkblist.c:1191 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Pos_ar un Ãlies a un amic..." -- posa #: src/gtkblist.c:2421 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "" -- Llista de sales #: src/gtkblist.c:2584 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Rockin'" -- De conya, de puta mare etc. #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiu (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2868 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiu (%dm) " -- %d h i %02d min #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me fa servir el Gaim v%s." -- me no deu ser "jo"? Tot i que la forma "is" no Ãs correcta tampoc. #: src/gtkconv.c:913 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Converses amb %s</h1>\n" -- Singular? #: src/gtkconv.c:1471 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignora" -- No l'ignoris #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3169 msgid "_Send As" msgstr "_Envia com" -- com a #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Afe_geix un enllaÃ..." #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Ins_erta una imatge..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserta un enllaÃ..." #: src/gtkconv.c:3767 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserta una imatge..." -- Insereix #: src/gtkconv.c:3749 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Blca" -- Bloca... #: src/gtkconv.c:4060 msgid "Topic:" msgstr "TÃpic:" -- assumpte, tema #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4123 msgid "0 people in room" msgstr "0 persones a la sala" -- No hi ha ningÃ... #: src/gtkconv.c:4184 msgid "IM the user" msgstr "Feu MI amb l'usuari" -- Envieu un missatge a l'usuari #: src/gtkconv.c:6080 src/gtkconv.c:6083 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/_Tanca" -- En aquest cas l'accelerador sobra #: src/gtkconv.c:6465 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ordre>: Ajuda quant a la ordre." -- l'ordre #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "Australian English" msgstr "" -- Si fas un merge amb la mt, segurament es traduiran aquests locales #: src/gtkdialogs.c:758 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara s'eliminarà el contacte que contà %s i %d els altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" -- i els altres %d amics ... #: src/gtkdialogs.c:861 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ara s'eliminarà a %s de la llista d'amics. Voleu continuar?" -- Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics? #: src/gtkdialogs.c:896 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Ara s'eliminarà a %s de la llista d'amics. Voleu continuar?" -- Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics? #: src/gtkimhtml.c:2840 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensià del " "fitxer. Prenent PNG per defecte." -- Es farà servir PNG com a predeterminat #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut emmagatzamar la imatge: %s\n" -- emmagatzemar #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Aquest tema no tà emoticones disponibles." -- smileys: caretes #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "Lletra mÃs gran" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "Lletra mÃs petita" -- tipus de lletra #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "Inserta un enllaÃ" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "Inserta una imatge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserta una emoticona" -- insereix #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrÃnic!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrÃnic!</span>\n" "\n" "%s" --sense admiracions. #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Emergeix una notificaciÃ" -- Notificacià emergent #: src/gtkpounce.c:973 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeviment d'avÃs desconegut. Si us plau, informeu-nos d'aixÃ!" -- no s'ha de traduir please, i no s'han de fer servir admiracions #: src/gtkprefs.c:678 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista segÃent. Es poden instalÂlar " "nous temes arrosegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." -- smileys: caretes #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resalta paraules mal escrites" -- Ressalta #: src/gtkprefs.c:870 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Aixà Ãs com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir " "protocols que impementin la formataciÃ. :)" -- implementin #: src/gtkprefs.c:913 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "La c_onvinacià de tecles control-retorn envia el missatge" -- combinacià #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(nombre) _inserta emoticones" -- insereix caretes #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Raise window on events" msgstr "_AlÃa les finestres en rebre-hi incidÃncies" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "AlÃa les finestres de MI en _rebre-hi incidÃncies" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "AlÃa les finestres de _xat en rebre-hi incidÃncies" --event: esdeveniment #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "Per defecte del Gnome" -- Predeterminat del Gnome ... i ja seguirÃ. -- .----------------------------------------. | - My miiind is on the spooooons!!! | | | | -- The Reformist Martin Luther, 16th c.| Â---------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
