On dg, 2004-10-10 at 19:51, Josep Puigdemont wrote:

Josep,

com que el fitxer Ãs molt llarg, quan t'indiqui una errada evident no et
poso la correccià i vaig mÃs de pressa:

Segueixo:

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Browser default"
msgstr "Per defecte del navegador"

-- Predeterminat ...

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "Registes de missatges"

-- Registres

#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Habilita el registre del sistema"

-- Pots fer servir una e per a l'accelerador?

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons mentre s'està absent"

-- Jo diria que sounds Ãs verb, no substantiu.


#: src/gtkprefs.c:1759
msgid "Event"
msgstr "IncidÃncia"

-- Esdeveniment

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Posa els missatges en una cua quan s'estigui absent"

-- _quan ?

#: src/gtkprefs.c:2171
msgid "Summary"
msgstr "Sumari"

-- Resum

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temes d'emoticones"

-- caretes

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloca als usuaris indicats aquà baix"

-- els usuaris

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu l'usuari a permeteu contactar-vos."

-- Escriviu quin usuari permeteu que us contacti


#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact
you."
msgstr "Entreu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."

#: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit"
msgstr "Permet"

#: src/gtkprivacy.c:590
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"

-- to contact you: contactar amb vostÃ

#: src/gtkprivacy.c:628
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Coleu blocar %s?"

-- Voleu blocar


#: src/gtkrequest.c:1399
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voleu sobrescriurer-lo?"

-- sobreescriure'l

#: src/gtkrequest.c:1438 src/gtkrequest.c:1459
msgid "Open File..."
msgstr "Obrir fitxer..."

#: src/log.c:648 src/log.c:778
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No es pot trobar la ruta del
registre!</b></font>"

#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG
specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME
specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Ãs: %s [OPCIÃ]...\n"
"\n"
"  -a, --acct             mostra la finestra d'edicià de comptes\n"
"  -w, --away[=MISSATGE]  entra com absent quan es connecta\n"
-- com a

#: src/protocols/gg/gg.c:796
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "La UIN de Gau-Gadu especificada no Ãs vÃlida"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:963 src/protocols/jabber/jabber.c:619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Cognom"

-- Cognoms

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating
with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut completar la vostra peticià perquà hi ha hagut un
problema "
"en la comunicacià amb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau,
torneu-ho a "
"intentar mÃs tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please
try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del
Gadu-Gadu. "
"Si us plau, torneu-ho a intentar mÃs tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368 src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again
later."
msgstr ""
"El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amicss.
Torneu-ho a "
"intentar mÃs tard."

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:574
#: src/protocols/silc/silc.c:1003
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "El tÃpic actual Ãs: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:578
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tÃpic establert"

-- topic: tema

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produÃt un error en mostrar el MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "El MOTD no està disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha MOTD associat amb aquesta connexiÃ."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per a %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra el MOTD"

-- motd: motto of the day, el lema del dia, la frase del dia, com a les
agendes de paper que tenen una frase per cada dia de l'any

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Topic"
msgstr "TÃpic

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tÃpic a: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tÃpic de %s Ãs: %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;accià a dur a terme&gt;:  Du a terme una acciÃ."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;accià a dur a terme&gt;:  Du a terma una acciÃ."

-- Realitzar una acciÃ

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to
someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  DÃna estat d'operador del canal a
algÃu. "
"Heu de ser operador del canal per poder fer aixÃ."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user
specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [sobrenom]:  Indica quant de retard tà un usuari (o el servidor si
no "
"s'indica cap usuari)."

-- indica el retard


#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nou tÃpic]:  Mostra o canvia el tÃpic del canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to
someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

-- grant;: donar permÃs, autoritzar


#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Deixa d'amagar-me de"

-- No m'amaguis

#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dessubscriu"

-- no em subscriguis

#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

-- handshake: negociacià de la connexiÃ


#: src/protocols/jabber/jabber.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produÃt un error en canviar la contrsaenya"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Bad Request"
msgstr "SolÂlicitud dolenta"

-- incorrecta

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "l'ID Jabber està mal format"


#: src/protocols/jabber/jabber.c:1192
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invÃlid"

-- identificador d'autoritzacià invÃlid

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

-- restriccions del recurs

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nou tÃpic]:  Mostra o canvia el tÃpic."

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tÃpic a: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tÃpic Ãs: %s"

-- no et poso mÃs tÃpics

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fa falta un nom de domnini totalment qualificat"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transefÃncia de la noificaciÃ"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"

--Ãs massa

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "El passport no està verificat"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport per als nens sense consetiment patern"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "El compte de passport encara no està verificat"

-- passaport


#: src/protocols/msn/msn.c:532
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Conversa inicial"

-- inicia una conversa
#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista d'amics"

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir a %s a la seva llista d'amics."
-- afegir %s 

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Se us ha desconnectat del servidor perquà he entrat des d'un altre
lloc"

-- heu

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detall de
l'usuari "
"(%s).

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Department"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another
workstation."
msgstr ""
"Se us ha desconnectat perquà us heu entrat a travÃs d'una altre estaciÃ
de "
"treball."

-- altra

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just
sent."
msgstr ""
"%s sembla que està fora de lÃnia, i no ha rebut el missatge que li
acabeu "
"d'enviar."

-- Ãs possible que %s no estigui en lÃnia i no hagi rebut...

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

-- Respostes perdudes ?

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Insuficients drets"

-- Drets insuficients

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Ha fallat la conversa direcat d'MI amb %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2168
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at
%s"
msgstr ""
"La versià del client que useu Ãs massa antiga. Si us plau,
actualitzeu-la a %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Si us plau, autoritzeu-me perquà pugui afegir-vos a la meva llista
d'amics."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Si us plau, autoritzeu-me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
msgid "Decline"
msgstr "Refusa"

-- rebutja

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquà sou massa dolents."
-- massa dolent

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4658
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are
over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut dur a terma la darrera accià que havÃeu intentat perquÃ
esteu "
"per sobre del lÃmit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."

-- perform: realitzar

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5186
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per l'adreÃa de correu %s"

-- per a

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5342
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM
Images."
msgstr ""
"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectar per
enviar "
"imatges de MI."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absÃncia per a AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common
reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your
"
"buddy list."
msgstr ""
"Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu mÃs
comà Ãs "
"que ja heu ocupat el nÃmero mÃxim d'amics a la llista d'amics."

-- nombre

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following
reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics pls segÃents
motius:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari de l'amics %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6903
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtingues el missatge d'estat"

-- obtÃ
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7071
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking
on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar autoritzacià d'aquells amics apretant el botÃ
dret "
"del ratolà a sobre seu i seleccionant \"Torna a demanar
l'autoritzaciÃ\"."

-- aquests amics

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public
key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hagueu importat la seva
clau "
"pÃblica. Podeu fer servir l'ordre Obtingues la clau pÃblica per
obtenir-la."

-- obtingues: obtÃ

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Wake Me Up"
msgstr "ConvÃnÃ-me"

-- Desperta'm

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtingues la clau pÃblica..."

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "L'imit d'usuaris"

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Obtingues informaciÃ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtenir informacià del directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Establir informacià del directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi!"

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gravar com..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1847
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix
this."
msgstr ""
"Error desconegut nÃmero %d. Aixà es pot solÂlucionar entrant a la web
de "
"Yahoo!"

-- entrar es pot confondre amb accedir a la pÃgina web de Yahoo!. Ha de
quedar clar que Ãs entrar (amb usuari i contrasenya)
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at
this "
"time."
msgstr ""
"Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
"implementats, de moment."

-- per a

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Ha fallat unir l'amic al xat"

-- No s'ha pogut...


Aixà Ãs tot el que he vist. Bona pencada!

-- 
.----------------------------------------.
| - My miiind is on the spooooons!!!     |
|                                        |
| -- The Reformist Martin Luther, 16th c.|
Â----------------------------------------Â

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a