On dj, 2004-10-28 at 16:29, Josep Puigdemont wrote:
> Hola,
> 
> GST amb les correccions de la branca gnome-2.8, i noves cadenes
> traduÃdes, per revisar.
> 
> Hi ha un parell de traduccions macarrÃniques, ja em direu el quÃ:
> 
> #: src/shares/component/GST_Shares_Component.server.in.in.h:1
> msgid "GST Shares admin component"
> msgstr "Component d'administracià de compartits de les GST"
> 
> #: src/shares/component/GST_Shares_Component.server.in.in.h:2
> msgid "GST Shares sharing operations"
> msgstr "Operacions de comparticià de compartits de les GST"
> 
> Salut!
> 
> /Josep

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when
the "
"remote configuration option is enabled"
msgstr ""
"Llista, separada per comes, d'ordinadors centrals als quals podran
accedir "
"les GST quan s'habiliti l'opcià de configuracià remota"

-- jo escriuria "Llista separada per comes". A mi no m'agrada posar
tantes comes, perà tu mateix.

#: interfaces/network.glade.in.h:59
msgid ""
"Now, please specify if this connection should be enabled, this means
that "
"the configuration will be applied when the assistant finishes."
msgstr ""
"Indiqueu si s'ha d'habilitar aquesta connexiÃ, el que vol dir que
s'aplicarà "
"la configuracià quan l'assistent finalitzi."

-- "Indiqueu si s'ha d'habilitar aquesta connexiÃ. S'aplicarà "
"la configuracià quan l'assistent finalitzi."

#: interfaces/network.glade.in.h:106
msgid "_Remote IP address:"
msgstr "AreÃa IP _remota:"

-- adreÃa

#: src/boot/boot-image.c:45
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux intercanvi"

-- Intercanvi per a linux

#: src/boot/boot-settings.c:409
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "La confirmacià de la contrasenya Ãs incorrecte"

-- incorrecta

#: src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure the system boot process"
msgstr "Configura el pocÃs d'arrencada del sistema"

-- procÃs

#: src/boot/callbacks.c:180
msgid "Boot Append Editor"
msgstr "Editor d'afegida d'opcions de l'arrencada"

-- Editor per afegir arrencades


#: src/boot/callbacks.c:434
msgid "This may leave this operating system unbootable"
msgstr "Aixà pot fer que aquest sistema operatiu no pugui arrencar"

-- Pot provocar que aquest...

#: src/common/gst-dialog.c:60
#, c-format
msgid "Could not find widget: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el giny: %s"

-- giny: control

#: src/common/gst-tool.c:1491
#, c-format
msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
msgstr ""
"Benvingut a la versià de prellanÃament %s de les eines de sistema del
GNOME"

-- benvinguts
-- prellanÃament: versià preliminar?

#: src/common/gst-tool.c:1493
msgid ""
"This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due
to "
"the nature of these tools, bugs may render your computer <span
weight=\"bold"
"\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points.
You "
"have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME
"
"System Tools!"
msgstr ""
"Com que encara hi estem treballant, es poden produir errors greus.
Atesa la "
-- AtÃs que el desenvolupament encara continua, ...

"naturalesa d'aquestes eines, aquests errors poden fer que aquest
ordinador "
"quedi <span weigth=\"bold\">prÃcticament inutilitzable</span>, i us pot
"
"costar temps, esforà i salut. Ja esteu avisat. GrÃcies per provar
aquest "
"prellanÃament de les Eines de Sistema del GNOME!"

-- prellanÃament, admiracions, Gnome System Tools no s'hauria de traduir
perquà Ãs el nom del paquet


#: src/common/gst-tool.c:1610
msgid "GNOME System Tools"
msgstr "Eines de Sistema del GNOME"

-- Ãd.

#: src/shares/share-settings.c:123
msgid "Do not share"
msgstr "No compareteixis"

-- comparteixis


#: src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
msgid "Shares"
msgstr "Compartits"

-- Recursos compartits

#: src/users/group-settings.c:202
#, c-format
msgid "The group name should have less than %i characters for being
valid"
msgstr "El nom del grup ha de tenir menys de %i carÃcters per ser vÃlid"

-- Els noms de grup vÃlids han de tenir menys...

#: src/users/group-settings.c:206
msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
msgstr "Establiu un nom de grup vÃlid utilitzant nomÃs les minÃscules"

-- establiu un nom de grup vÃlid que utilitzi ...

msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
msgstr "Complexitat del diÃleg per l'eina d'administracià d'arrencada"

-- per a


msgid "Advanced PPP connection tuning."
msgstr "Sintonitzacià de la connexià del PPP avanÃat."

-- Ajustaments avanÃats de la connexià PPP

msgid "Network profiles can be used to store different network
configurations."
msgstr ""
"Els perfils de xarxa es poden utilitzar per emmagatzemardiferents "
"configuracions de xarxa."

-- emmagatzemar diferents 


msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface"
msgstr "Utilitzeu aquest diÃleg per definir els parÃmetres d'aquest
interfÃcie"

-- aquesta

msgid "Skipping %s directive..."
msgstr "S'està ometent la directiu %s..."

-- directiva



----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a