On dj, 2004-10-28 at 16:29, Josep Puigdemont wrote: > Hola, > > GST amb les correccions de la branca gnome-2.8, i noves cadenes > traduÃdes, per revisar. > > Hi ha un parell de traduccions macarrÃniques, ja em direu el quÃ: > > #: src/shares/component/GST_Shares_Component.server.in.in.h:1 > msgid "GST Shares admin component" > msgstr "Component d'administracià de compartits de les GST" > > #: src/shares/component/GST_Shares_Component.server.in.in.h:2 > msgid "GST Shares sharing operations" > msgstr "Operacions de comparticià de compartits de les GST" > > Salut! > > /Josep
#: gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "" "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the " "remote configuration option is enabled" msgstr "" "Llista, separada per comes, d'ordinadors centrals als quals podran accedir " "les GST quan s'habiliti l'opcià de configuracià remota" -- jo escriuria "Llista separada per comes". A mi no m'agrada posar tantes comes, perà tu mateix. #: interfaces/network.glade.in.h:59 msgid "" "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that " "the configuration will be applied when the assistant finishes." msgstr "" "Indiqueu si s'ha d'habilitar aquesta connexiÃ, el que vol dir que s'aplicarà " "la configuracià quan l'assistent finalitzi." -- "Indiqueu si s'ha d'habilitar aquesta connexiÃ. S'aplicarà " "la configuracià quan l'assistent finalitzi." #: interfaces/network.glade.in.h:106 msgid "_Remote IP address:" msgstr "AreÃa IP _remota:" -- adreÃa #: src/boot/boot-image.c:45 msgid "Linux swap" msgstr "Linux intercanvi" -- Intercanvi per a linux #: src/boot/boot-settings.c:409 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "La confirmacià de la contrasenya Ãs incorrecte" -- incorrecta #: src/boot/boot.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure the system boot process" msgstr "Configura el pocÃs d'arrencada del sistema" -- procÃs #: src/boot/callbacks.c:180 msgid "Boot Append Editor" msgstr "Editor d'afegida d'opcions de l'arrencada" -- Editor per afegir arrencades #: src/boot/callbacks.c:434 msgid "This may leave this operating system unbootable" msgstr "Aixà pot fer que aquest sistema operatiu no pugui arrencar" -- Pot provocar que aquest... #: src/common/gst-dialog.c:60 #, c-format msgid "Could not find widget: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el giny: %s" -- giny: control #: src/common/gst-tool.c:1491 #, c-format msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" msgstr "" "Benvingut a la versià de prellanÃament %s de les eines de sistema del GNOME" -- benvinguts -- prellanÃament: versià preliminar? #: src/common/gst-tool.c:1493 msgid "" "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight=\"bold" "\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points. You " "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME " "System Tools!" msgstr "" "Com que encara hi estem treballant, es poden produir errors greus. Atesa la " -- AtÃs que el desenvolupament encara continua, ... "naturalesa d'aquestes eines, aquests errors poden fer que aquest ordinador " "quedi <span weigth=\"bold\">prÃcticament inutilitzable</span>, i us pot " "costar temps, esforà i salut. Ja esteu avisat. GrÃcies per provar aquest " "prellanÃament de les Eines de Sistema del GNOME!" -- prellanÃament, admiracions, Gnome System Tools no s'hauria de traduir perquà Ãs el nom del paquet #: src/common/gst-tool.c:1610 msgid "GNOME System Tools" msgstr "Eines de Sistema del GNOME" -- Ãd. #: src/shares/share-settings.c:123 msgid "Do not share" msgstr "No compareteixis" -- comparteixis #: src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 msgid "Shares" msgstr "Compartits" -- Recursos compartits #: src/users/group-settings.c:202 #, c-format msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" msgstr "El nom del grup ha de tenir menys de %i carÃcters per ser vÃlid" -- Els noms de grup vÃlids han de tenir menys... #: src/users/group-settings.c:206 msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" msgstr "Establiu un nom de grup vÃlid utilitzant nomÃs les minÃscules" -- establiu un nom de grup vÃlid que utilitzi ... msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool" msgstr "Complexitat del diÃleg per l'eina d'administracià d'arrencada" -- per a msgid "Advanced PPP connection tuning." msgstr "Sintonitzacià de la connexià del PPP avanÃat." -- Ajustaments avanÃats de la connexià PPP msgid "Network profiles can be used to store different network configurations." msgstr "" "Els perfils de xarxa es poden utilitzar per emmagatzemardiferents " "configuracions de xarxa." -- emmagatzemar diferents msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface" msgstr "Utilitzeu aquest diÃleg per definir els parÃmetres d'aquest interfÃcie" -- aquesta msgid "Skipping %s directive..." msgstr "S'està ometent la directiu %s..." -- directiva ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
