On dv, 2004-12-10 at 11:15, Jordi Ivars wrote: > Envie una de les part del Gnumeric que tenia assignada per traduÃr per > a revisiÃ. > > M'han quedat alguns dubtes, com la traduccià de: > > InfeasibleÂproblem > per > HiÂhaÂunÂproblemaÂimpracticable Vol dir irresoluble, Ãs a dir, que els algorismes no han trobat una soluciÃ.
> Queda un poc extrany no? > > Tambà en > > ProgramÂclassÂasÂusedÂbyÂtheÂwindowÂmanager > que he traduÃt per: > ElÂtipusÂdeÂprogramaÂs'utilitzaÂpelÂgestorÂdeÂfinestres > > El problema el tinc per "class". Com traduir-ho? Generalment seria > tipus, perà al referir-se a un programa informÃtic pot prendre el > sentit de "classe" com a argument de programacià i similars. En aquest > cas seria tipus? O com? Aixà Ãs que el gestor de finestres classifica les aplicacions per visualitzar les finestres. La traduccià està bÃ. > I be, la resta ahi queda. Es un pel complicat el Gnumeric, molt de > terme matemÃtic:) > T'ha tocat una part amb contingut estadÃstic. Pero no pateixis, queda un tros encara mÃs complicat. > Salutacions, Jordi, com vas atabalat aquà t'indico algunes de les correccions que he fet al fitxer; si no hi estÃs d'acord, digues-m'ho: #: src/stf-parse.c:1175 msgid "" "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra " "columns will be ignored." msgstr "" "Hi han mes columnes de dades que cel.les en la fulla. Les columnes extres s'ignoren." -- Hi ha mÃs, celÂles (compte amb el punt!), el full (ho he traduÃt aixà a tots els fitxers). #: src/tools/analysis-tools.c:230 src/tools/analysis-tools.c:419 #, c-format msgid "Area %i" msgstr "Area %i" -- Ãrea #: src/tools/analysis-tools.c:1090 msgid "" "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/" "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count" msgstr "" "/Mitjana/Error estÃndard/Mediana/Mode/Desviacià estÃndard/VarianÃa de mostra/" "Curtosi/Esbiaix/Amplitud/MÃnim/MÃxim/Suma/Compta" -- amplitud->rang, tambà per coherÃncia #: src/tools/analysis-tools.c:1229 #, c-format msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to" msgstr "/%%%s%%%% CI per a la Mitjana de/a" -- mitjana #: src/tools/analysis-tools.c:1521 src/tools/analysis-tools.c:1524 msgid "Sample" msgstr "Exemple" -- Mostra # #: src/tools/analysis-tools.c:3577 msgid "" "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" "dependent. Treat the regression result with great care!" msgstr "" "Dues o mÃs variables independents sÃn quasi linealment\n" "dependents. Tracteu la regressià resultant amb molta cura!" -- gairebà mai posem admiracions. Consulta-ho a la guia d'estil. #: src/tools/analysis-tools.c:3922 msgid "Percentile" msgstr "Percent" -- Percentil #: src/tools/analysis-tools.c:4029 src/tools/analysis-tools.c:4710 #: src/tools/simulation.c:336 msgid "SUMMARY" msgstr "RESUM" -- Resum (no se solen traduir paraules amb totes les lletres en majÃscula a les traduccions). #: src/tools/analysis-tools.c:5229 msgid "Too Small" msgstr "Massa Petit" -- Massa petit (petit no s'escriu amb majÃscula inicial perquà no està al principi d'una frase; les regles sÃn iguals que quan escrivim, perà en anglÃs posen moltes majÃscules.) #: src/tools/random-generator.c:130 msgid "None of the values in the value range may be empty!" msgstr "Els valors imparells en el rang del valor han d'estar buits!" -- Cap dels valors en el rang de valors pot estar buit. ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
