On dv, 2004-12-10 at 11:15, Jordi Ivars wrote:
> Envie una de les part del Gnumeric que tenia assignada per traduÃr per
> a revisiÃ.
> 
> M'han quedat alguns dubtes, com la traduccià de:
> 
> InfeasibleÂproblem
> per
> HiÂhaÂunÂproblemaÂimpracticable
Vol dir irresoluble, Ãs a dir, que els algorismes no han trobat una
soluciÃ.

> Queda un poc extrany no?
> 
> Tambà en
> 
> ProgramÂclassÂasÂusedÂbyÂtheÂwindowÂmanager
> que he traduÃt per:
> ElÂtipusÂdeÂprogramaÂs'utilitzaÂpelÂgestorÂdeÂfinestres
> 
> El problema el tinc per "class". Com traduir-ho? Generalment seria
> tipus, perà al referir-se a un programa informÃtic pot prendre el
> sentit de "classe" com a argument de programacià i similars. En aquest
> cas seria tipus? O com?
Aixà Ãs que el gestor de finestres classifica les aplicacions per
visualitzar les finestres. La traduccià està bÃ.

> I be, la resta ahi queda. Es un pel complicat el Gnumeric, molt de
> terme matemÃtic:)
> 
T'ha tocat una part amb contingut estadÃstic. Pero no pateixis, queda un
tros encara mÃs complicat.

> Salutacions,

Jordi,

com vas atabalat aquà t'indico algunes de les correccions que he fet al
fitxer; si no hi estÃs d'acord, digues-m'ho:

#: src/stf-parse.c:1175
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet. 
Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Hi han mes columnes de dades que cel.les en la fulla. Les columnes
extres s'ignoren."

-- Hi ha mÃs, celÂles (compte amb el punt!), el full (ho he traduÃt aixÃ
a tots els fitxers).

#: src/tools/analysis-tools.c:230 src/tools/analysis-tools.c:419
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Area %i"

-- Ãrea

#: src/tools/analysis-tools.c:1090
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample
Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Mitjana/Error estÃndard/Mediana/Mode/Desviacià estÃndard/VarianÃa de
mostra/"
"Curtosi/Esbiaix/Amplitud/MÃnim/MÃxim/Suma/Compta"

-- amplitud->rang, tambà per coherÃncia

#: src/tools/analysis-tools.c:1229
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI per a la Mitjana de/a"

-- mitjana

#: src/tools/analysis-tools.c:1521 src/tools/analysis-tools.c:1524
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"

-- Mostra

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3577
msgid ""
"Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
"dependent.  Treat the regression result with great care!"
msgstr ""
"Dues o mÃs variables independents sÃn quasi linealment\n"
"dependents. Tracteu la regressià resultant amb molta cura!"

-- gairebà mai posem admiracions. Consulta-ho a la guia d'estil.

#: src/tools/analysis-tools.c:3922
msgid "Percentile"
msgstr "Percent"

-- Percentil

#: src/tools/analysis-tools.c:4029 src/tools/analysis-tools.c:4710
#: src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "RESUM"

-- Resum (no se solen traduir paraules amb totes les lletres en
majÃscula a les traduccions).

#: src/tools/analysis-tools.c:5229
msgid "Too Small"
msgstr "Massa Petit"

-- Massa petit (petit no s'escriu amb majÃscula inicial perquà no estÃ
al principi d'una frase; les regles sÃn iguals que quan escrivim, perÃ
en anglÃs posen moltes majÃscules.)

#: src/tools/random-generator.c:130
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Els valors imparells en el rang del valor han d'estar buits!"

-- Cap dels valors en el rang de valors pot estar buit.


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a