On Wed, Jan 19, 2005 at 04:13:18PM +0000, Xavier Conde Rueda wrote: > Ara que fem una repassada als fitxers, aniria b� que proposem > correccions que fa temps que van voltant per la llista. P.e, quina �s la > millor traducci� per a "to launch". Jo proposo traduir-ho per executar i > punt. Tamb� crec que hem d'unificar "a��" i fer servir nom�s "aix�".
Aleshores, com tradu�m "launcher"? Executor? Jo faria "llan�ar" per a "launch. I en quant a "a��", creus que �s tan greu? S�, �s un localisme, per� no �s gens visible com Eixir i coses que estan als men�s sempre. A�� normalment surt en frases llargues, com textos indicatius i coses aix�, i almenys jo no veig que tinga massa impacte en la uniformitat de la traducci�. Ull, no tinc cap problema en llevar-ho (de fet, moltes vegades pose aix�, per� altres sense donar-me compte pose a��), per� crec que tamb� fa la traducci� un poc m�s trista. :) Si penseu que s'ha d'unificar, no tinc cap problema! Fins i tot podem fer una llista, pq hi haur� altres... Jordi -- Jordi Mallach P�rez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
signature.asc
Description: Digital signature
