On Wed, Jan 19, 2005 at 04:13:18PM +0000, Xavier Conde Rueda wrote:
> Ara que fem una repassada als fitxers, aniria b� que proposem
> correccions que fa temps que van voltant per la llista. P.e, quina �s la
> millor traducci� per a "to launch". Jo proposo traduir-ho per executar i
> punt. Tamb� crec que hem d'unificar "a��" i fer servir nom�s "aix�". 

Aleshores, com tradu�m "launcher"? Executor?
Jo faria "llan�ar" per a "launch.

I en quant a "a��", creus que �s tan greu? S�, �s un localisme, per� no �s
gens visible com Eixir i coses que estan als men�s sempre. A��
normalment surt en frases llargues, com textos indicatius i coses aix�,
i almenys jo no veig que tinga massa impacte en la uniformitat de la
traducci�.

Ull, no tinc cap problema en llevar-ho (de fet, moltes vegades pose
aix�, per� altres sense donar-me compte pose a��), per� crec que tamb�
fa la traducci� un poc m�s trista. :)

Si penseu que s'ha d'unificar, no tinc cap problema! Fins i tot podem
fer una llista, pq hi haur� altres...

Jordi
-- 
Jordi Mallach P�rez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED]     [EMAIL PROTECTED]     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Respondre per correu electrònic a