On dj, 2005-01-20 at 10:01, Jordi Mallach wrote: > On Wed, Jan 19, 2005 at 04:13:18PM +0000, Xavier Conde Rueda wrote: > > Ara que fem una repassada als fitxers, aniria bà que proposem > > correccions que fa temps que van voltant per la llista. P.e, quina Ãs la > > millor traduccià per a "to launch". Jo proposo traduir-ho per executar i > > punt. Tambà crec que hem d'unificar "aÃÃ" i fer servir nomÃs "aixÃ". > > Aleshores, com traduÃm "launcher"? Executor? > Jo faria "llanÃar" per a "launch. >
Val, llavors llanÃar/llanÃador > I en quant a "aÃÃ", creus que Ãs tan greu? SÃ, Ãs un localisme, perà no > Ãs > gens visible com Eixir i coses que estan als menÃs sempre. AÃà > normalment surt en frases llargues, com textos indicatius i coses aixÃ, > i almenys jo no veig que tinga massa impacte en la uniformitat de la > traducciÃ. > > Ull, no tinc cap problema en llevar-ho (de fet, moltes vegades pose > aixÃ, perà altres sense donar-me compte pose aÃÃ), perà crec que tambà > fa la traduccià un poc mÃs trista. :) > En principi, segons les respostes que vam rebre, fem servir als missatges dels programari aixÃ/aixÃ, i en la documentacià "libre albedrÃo". > Si penseu que s'ha d'unificar, no tinc cap problema! Fins i tot podem > fer una llista, pq hi haurà altres... > SÃ, a mÃs se solen enviar a la llista correccions parcials que se'ns acudeixen quan fem servir el GNOME, per tant seria bona idea que tots repassem l'escriptori d'amunt a baix i fem un recull de bugs lingÃÃstics. > Jordi -- -- Xavi ----------------- ----------------- ----------------- |Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!| ----------------- ----------------- ----------------- |Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!| ----------------- ----------------- ----------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
