corretgit tot el que m'has dit ;) he substituit tots els "busca/r" per "cerca/r"
quan dius que posi el meu correu et refereixes a tal com ho he deixat no? Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]> ?? >> >>a veure si aquesta versi� ja �s final > > #: ps/gsdefaults.c:69 > msgid "Letter" > msgstr "Lletra" > > -- Carta, es refereix a la mida del paper > > #: ps/ps-document.c:677 > msgid "Broken pipe." > msgstr "Pipe trencada." > > -- Conducte trencat (mira el recull de termes) > > #: ps/ps-document.c:989 > #, c-format > msgid "Error while decompressing file %s:\n" > msgstr "S'ha produït un error mentre en descomprimir el fitxer %s:\n" > > -- s'ha produ�t un error en descomprimir... > > #, c-format > msgid "Error while scanning file %s\n" > msgstr "S'ha produït un error al escanejar el fitxer %s\n" > > -- en escanejar > > #: shell/eggfindbar.c:141 > msgid "Search string" > msgstr "Busca la cadena" > > #: shell/eggfindbar.c:142 > msgid "The name of the string to be found" > msgstr "El nom de la cadena a buscar" > > -- Search: cerca (el fem servir m�s sovint a les traduccions) > > #: shell/eggfindbar.c:155 > msgid "Case sensitive" > msgstr "Sensible a min/maj" > > -- Diferencia maj�scules i min�scules (traducci� m�s usual) > > #: shell/eggfindbar.c:156 > msgid "TRUE for a case sensitive search" > msgstr "VERTADER per a una cerca sensible a min/maj" > > -- Cert per a diferenciar... (no fem servir les maj�scules gaireb� mai) > > #: shell/eggfindbar.c:163 > msgid "Highlight color" > msgstr "Color de ressalt" > > #: shell/eggfindbar.c:164 > msgid "Color of highlight for all matches" > msgstr "Color de ressalt per totes les coincidències" > > -- ressaltat > > #, c-format > msgid "%3d%% remaining to search" > msgstr "%3d%% falten per buscar" > > -- Millor "queden %3d%% per cercar" > > #: shell/ev-window.c:605 > msgid "Printing is not supported on this printer." > msgstr "No hi ha suport d'impressió en aquesta impressora" > > -- Aquesta impressor� no permet imprimir > > #: shell/ev-window.c:1005 > msgid "Many..." > msgstr "Masses..." > > -- Molts > > #: shell/ev-window.c:1015 > msgid "" > "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" > "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" > "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" > "(at your option) any later version.\n" > msgstr "" > "Evince és sofware lliure; pots redistribuir i/o modificar\n" > "sota els termes de la GNU General Public License publicada per\n" > "la Free Software Foundation; des de la versió 2 de la llicència, o\n" > "(a la teva opció) qualsevol altre versió.\n" > > -- software: programari > > #: shell/ev-window.c:1054 > msgid "translator-credits" > msgstr "Gil Forcada Codinachs" > > -- afegeix l'adre�a de mail > > #: shell/ev-window.c:1321 > msgid "_View" > msgstr "_Vista" > > -- Visualitza (m�s emprat) > > #: shell/ev-window.c:1363 > msgid "Fit Page _Width" > msgstr "_Encaixa l'ampla de la p�gina" > > #: shell/ev-window.c:1364 > msgid "Zoom to fit the width of the current window " > msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'ampada de la finestra" > > -- amplada > > #: shell/ev-window.c:1431 > msgid "Back" > msgstr "Enrere" > > #: shell/ev-window.c:1433 > msgid "Go back" > msgstr "V�s enrere" > > -- endarrere > > #: shell/ev-window.c:1445 > msgid "Forward" > msgstr "Endevant" > > #: shell/ev-window.c:1447 > msgid "Go forward" > msgstr "V�s endevant" > > #: shell/ev-window.c:1448 > msgid "Forward history" > msgstr "Endevant en l'historial" > > -- endavant > > > Molt b�! > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- >
evince.HEAD.po
Description: Binary data
