corretgit tot el que m'has dit ;)

he substituit tots els "busca/r" per "cerca/r"

quan dius que posi el meu correu et refereixes a tal com ho he deixat no?

Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]>  ??

>>
>>a veure si aquesta versi� ja �s final
>
> #: ps/gsdefaults.c:69
> msgid "Letter"
> msgstr "Lletra"
>
> -- Carta, es refereix a la mida del paper
>
> #: ps/ps-document.c:677
> msgid "Broken pipe."
> msgstr "Pipe trencada."
>
> -- Conducte trencat (mira el recull de termes)
>
> #: ps/ps-document.c:989
> #, c-format
> msgid "Error while decompressing file %s:\n"
> msgstr "S'ha produït un error mentre en descomprimir el fitxer %s:\n"
>
> -- s'ha produ�t un error en descomprimir...
>
> #, c-format
> msgid "Error while scanning file %s\n"
> msgstr "S'ha produït un error al escanejar el fitxer %s\n"
>
> -- en escanejar
>
> #: shell/eggfindbar.c:141
> msgid "Search string"
> msgstr "Busca la cadena"
>
> #: shell/eggfindbar.c:142
> msgid "The name of the string to be found"
> msgstr "El nom de la cadena a buscar"
>
> -- Search: cerca (el fem servir m�s sovint a les traduccions)
>
> #: shell/eggfindbar.c:155
> msgid "Case sensitive"
> msgstr "Sensible a min/maj"
>
> -- Diferencia maj�scules i min�scules (traducci� m�s usual)
>
> #: shell/eggfindbar.c:156
> msgid "TRUE for a case sensitive search"
> msgstr "VERTADER per a una cerca sensible a min/maj"
>
> -- Cert per a diferenciar... (no fem servir les maj�scules gaireb� mai)
>
> #: shell/eggfindbar.c:163
> msgid "Highlight color"
> msgstr "Color de ressalt"
>
> #: shell/eggfindbar.c:164
> msgid "Color of highlight for all matches"
> msgstr "Color de ressalt per totes les coincidències"
>
> -- ressaltat
>
> #, c-format
> msgid "%3d%% remaining to search"
> msgstr "%3d%% falten per buscar"
>
> -- Millor "queden %3d%% per cercar"
>
> #: shell/ev-window.c:605
> msgid "Printing is not supported on this printer."
> msgstr "No hi ha suport d'impressió en aquesta impressora"
>
> -- Aquesta impressor� no permet imprimir
>
> #: shell/ev-window.c:1005
> msgid "Many..."
> msgstr "Masses..."
>
> -- Molts
>
> #: shell/ev-window.c:1015
> msgid ""
> "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
> "(at your option) any later version.\n"
> msgstr ""
> "Evince és sofware lliure; pots redistribuir i/o modificar\n"
> "sota els termes de la GNU General Public License publicada per\n"
> "la Free Software Foundation; des de la versió 2 de la llicència, o\n"
> "(a la teva opció) qualsevol altre versió.\n"
>
> -- software: programari
>
> #: shell/ev-window.c:1054
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Gil Forcada Codinachs"
>
> -- afegeix l'adre�a de mail
>
> #: shell/ev-window.c:1321
> msgid "_View"
> msgstr "_Vista"
>
> -- Visualitza (m�s emprat)
>
> #: shell/ev-window.c:1363
> msgid "Fit Page _Width"
> msgstr "_Encaixa l'ampla de la p�gina"
>
> #: shell/ev-window.c:1364
> msgid "Zoom to fit the width of the current window "
> msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'ampada de la finestra"
>
> -- amplada
>
> #: shell/ev-window.c:1431
> msgid "Back"
> msgstr "Enrere"
>
> #: shell/ev-window.c:1433
> msgid "Go back"
> msgstr "V�s enrere"
>
> -- endarrere
>
> #: shell/ev-window.c:1445
> msgid "Forward"
> msgstr "Endevant"
>
> #: shell/ev-window.c:1447
> msgid "Go forward"
> msgstr "V�s endevant"
>
> #: shell/ev-window.c:1448
> msgid "Forward history"
> msgstr "Endevant en l'historial"
>
> -- endavant
>
>
> Molt b�!
>
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>

Attachment: evince.HEAD.po
Description: Binary data

Respondre per correu electrònic a