On dv, 2005-02-11 at 22:43, gil forcada wrote: > doncs corretgit aixo que m'has dit l'envio ;) > > si el trobeu correcte ja es podrà pujar ja que jo no puc/se fer-ho >
Hola Gil, em penso que algunes d'aquestes ja te les han corregit, perà te les envio igual: #: data/cupid.desktop.in.h:1 msgid "Cupid Video Recorder" msgstr "Cupid Enregistrador de VÃdeo" -- Enregistrador de vÃdeo Cupid #: data/cupid.schemas.in.in.h:5 msgid "Audio input as used by the audio source element/mixer." msgstr "Entrada d'Ãudio utilitzat per la font d'Ãudio/mesclador." #: data/cupid.schemas.in.in.h:48 msgid "Video input as used by the video source element." msgstr "Entrada de vÃdeo utilitzat per l'element font del vÃdeo." -- usada #: data/cupid.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Number of channels (1 = mono, 2 = stereo) to read from the audio source." msgstr "" "Nombre de canals (1 = mono, 2 = stereo) a llegir de la font d'Ãudio." -- estÃreo ? #: data/cupid.schemas.in.in.h:45 msgid "Video framerate" msgstr "RÃtio de marcs del vÃdeo" -- abans has traduÃt rate com a velocitat. Hauries de fer servir la mateixa traduccià ambdues vegades. #: data/cupid.schemas.in.in.h:54 msgid "Whether to show extended recording statistics." msgstr "Si mostrar les estadÃstiques exteses d'enregistrament." #: data/cupid.schemas.in.in.h:55 msgid "Whether to show only a minimal (TV-like) UI or not." msgstr "Si mostrar nomÃs una interfÃcie (estil TV) minimalista o no." -- Si s'ha de mostrar... Tambà treuria "o no", una forma anglesa inncessÃria (Ãs obvi que es pot seleccionar o no, aixà Ãs una mica buenafuentista). #: src/druid.c:242 #, c-format msgid "" "Configuration of Cupid is now completed. Below is a summary of your " "settings:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Output format: %s\n" "Video encoder: %s\n" "Audio encoder: %s\n" "\n" "Press \"Apply\" to finish this druid." msgstr "" "La configuracià del Cupid està completada. A sota tens un resum de la teva " "configuraciÃ:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Format de sortida: %s\n" "Codificador de vÃdeo: %s\n" "Codificador d'Ãudio: %s\n" "\n" "Clica \"Aplicar\" per acabar l'assistent." -- a sota teniu... vostra configuraciÃ... cliqueu... #: src/druid.c:271 msgid "" "Below is a list of all video sources that were detected on your computer. " "Please select the plugin/device that you would like to use as a default. If " "your TV-card isn't in here, you might need to install the proper GStreamer " "plugins (e.g. \"video4linux\" or \"video4linux2\") first." msgstr "" "A sota tens una llista de totes les fonts de vÃdeo que s'han detectat al teu ordinador. " "Selecciona el connector/dispositiu que vols fer servir per defecte. Si " "la teva targeta de TV no hi Ãs, podries necessitar instalÂlar els connectors del " "GStreamer (p.ex. \"video4linux\" o \"video4linux2\") primer." #: src/druid.c:307 msgid "" "Below is a list of all audio sources that were detected on your computer. " "Please select the plugin/device that you would like to use as a default. If " "your soundcard isn't in here, you might need to install the proper GStreamer " "plugins (e.g. \"OSS\" or \"ALSA\") first." msgstr "" "A sota tens una llista de totes les fonts d'Ãudio que s'han detectat al teu ordinador. " "Selecciona el connector/dispositiu que vols fer servir per defecte. Si " "la teva targeta de so no hi Ãs, podries necessitar instalÂlar els connectors del " "GStreamer (p.ex. \"OSS\" o \"ALSA\") primer." #: src/druid.c:342 msgid "" "Below are lists of all output file formats, video encoders and audio " "encoders that were found on your system. If your preferred file format or " "codec is missing, then you either need to install a plugin for that codec or " "format, or there is none available yet." msgstr "" "A sota tens una llista de tots els formats de fitxer, codificadors de vÃdeo i " "Ãudio que s'han trobat en el teu ordinador. Si prefereixes un format de fitxer o " "un codificador que no hi Ãs, necessitarÃs instalÂlar el connector per el codificador o " "el format, o encara no està disponible." -- igual que abans, repassa les formes verbals. #: src/druid.c:383 #, c-format msgid "%d/%d: Video Source" msgstr "%d/%d: Font de vÃdeo" #: src/druid.c:385 #, c-format msgid "%d/%d: Audio Source" msgstr "%d/%d: Font d'Ãudio" #: src/druid.c:387 #, c-format msgid "%d/%d: Output Format" msgstr "%d/%d: Format de sortida" -- desprÃs de dos punts no va majÃscula #: src/druid.c:402 msgid "" "In the next few pages, this druid will ask you several questions which will " "decide which sources, codecs and file format will be used for video and " "audio recording.\n" "\n" "Press \"Forward\" to start the druid. Press \"Cancel\" at any time to stop " "the druid. You can manually re-configure all settings in the Preferences " "dialog." msgstr "" "En les segÃents pÃgines, aquest assistent et demanarà moltes preguntes que " "decidiran quina font, codificadors i format de fitxer es farà servir per l'enregistrament " "del vÃdeo i l'Ãudio.\n" "\n" "Clica \"SegÃent\" per comenÃar l'assistent. Clica \"CancelÂlar\" en qualsevol moment " "per aturar l'assistent. Pots re-configurar manualment la configuracià en el diÃleg " "de PreferÃncies." -- corregeix la persona verbal #. make window look cute #: src/preferences.c:86 msgid "Cupid: Preferences" msgstr "Cupid: PreferÃncies" #: src/preferences.c:219 msgid "Cupid: Element details" msgstr "Cupid: Detalls de l'element" -- minÃscula desprÃs de dos punts #. make window look cute #: src/snapshot.c:88 msgid "Cupid: Save Snapshot" msgstr "Cupid: Guardar una captura" #: src/snapshot.c:117 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Guardar en el directori:" #: src/snapshot.c:252 #, c-format msgid "Failed to save image: %s" msgstr "Error al guardar la imatge: %s" -- save: desa (Ãs la traduccià que ferm servir) #: src/window.c:164 msgid "S_top" msgstr "A_turar" #: src/window.c:164 src/window.c:214 msgid "Stop Recording" msgstr "Aturar l'enregistrament" #: src/window.c:168 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: src/window.c:168 src/window.c:217 msgid "Pause Recording" msgstr "Pausar l'enregistrament" #: src/window.c:172 msgid "_Record" msgstr "_Enregistrar" #: src/window.c:172 src/window.c:220 msgid "Start Recording" msgstr "Reproduir l'enregistrament" #: src/window.c:175 msgid "_Play" msgstr "_Reproduir" #: src/window.c:214 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: src/window.c:217 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/window.c:220 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/window.c:222 msgid "Play" msgstr "Reproduir" -- Enregistra, pausa, reprodueix, etc. #: src/window.c:179 msgid "Take a snapshot" msgstr "Pendre una captura" -- Obtà una captura #: src/window.c:608 msgid "Failed to start recording!" msgstr "Error al comenÃar l'enregistrament!" #: src/window.c:619 msgid "Failed to pause recording!" msgstr "Error al pausar l'enregistrament!" #: src/window.c:630 msgid "Failed to stop recording!" msgstr "Erorr al aturar l'enregistrament!" #: src/window.c:646 #, c-format msgid "Failed to start totem: %s" msgstr "Error al iniciar el totem: %s" #: src/window.c:681 msgid "" "Failed to create a snapshot - please note that this feature currently only " "works for webcams, not yet for TV-cards." msgstr "Error al crear una captura - tingues en compte que aquesta caracterÃstica nomÃs " "funciona amb webcams, encara no amb targetes de TV." -- S'ha produÃt un error en iniciar... -- No posem exclamacions, gairebà mai (consulta la guia d'estil) -- -- Xavi ----------------- ----------------- ----------------- ----- |Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Roman ----------------- ----------------- ----------------- ----- ----- ----------------- ----------------- ----------------- omum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!| ----- ----------------- ----------------- ----------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
