On dv, 2005-02-11 at 22:43, gil forcada wrote:
> doncs corretgit aixo que m'has dit l'envio ;)
> 
> si el trobeu correcte ja es podrà pujar ja que jo no puc/se fer-ho
> 

Hola Gil,

em penso que algunes d'aquestes ja te les han corregit, perà te les
envio igual:

#: data/cupid.desktop.in.h:1
msgid "Cupid Video Recorder"
msgstr "Cupid Enregistrador de VÃdeo"

-- Enregistrador de vÃdeo Cupid

#: data/cupid.schemas.in.in.h:5
msgid "Audio input as used by the audio source element/mixer."
msgstr "Entrada d'Ãudio utilitzat per la font d'Ãudio/mesclador."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:48
msgid "Video input as used by the video source element."
msgstr "Entrada de vÃdeo utilitzat per l'element font del vÃdeo."

-- usada

#: data/cupid.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Number of channels (1 = mono, 2 = stereo) to read from the audio
source."
msgstr ""
"Nombre de canals (1 = mono, 2 = stereo) a llegir de la font d'Ãudio."

-- estÃreo ?


#: data/cupid.schemas.in.in.h:45
msgid "Video framerate"
msgstr "RÃtio de marcs del vÃdeo"

-- abans has traduÃt rate com a velocitat. Hauries de fer servir la
mateixa traduccià ambdues vegades.


#: data/cupid.schemas.in.in.h:54
msgid "Whether to show extended recording statistics."
msgstr "Si mostrar les estadÃstiques exteses d'enregistrament."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:55
msgid "Whether to show only a minimal (TV-like) UI or not."
msgstr "Si mostrar nomÃs una interfÃcie (estil TV) minimalista o no."

-- Si s'ha de mostrar... Tambà treuria "o no", una forma anglesa
inncessÃria (Ãs obvi que es pot seleccionar o no, aixà Ãs una mica
buenafuentista).

#: src/druid.c:242
#, c-format
msgid ""
"Configuration of Cupid is now completed. Below is a summary of your "
"settings:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"Output format: %s\n"
"Video encoder: %s\n"
"Audio encoder: %s\n"
"\n"
"Press \"Apply\" to finish this druid."
msgstr ""
"La configuracià del Cupid està completada. A sota tens un resum de la
teva "
"configuraciÃ:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"Format de sortida: %s\n"
"Codificador de vÃdeo: %s\n"
"Codificador d'Ãudio: %s\n"
"\n"
"Clica \"Aplicar\" per acabar l'assistent."

-- a sota teniu... vostra configuraciÃ... cliqueu...

#: src/druid.c:271
msgid ""
"Below is a list of all video sources that were detected on your
computer. "
"Please select the plugin/device that you would like to use as a
default. If "
"your TV-card isn't in here, you might need to install the proper
GStreamer "
"plugins (e.g. \"video4linux\" or \"video4linux2\") first."
msgstr ""
"A sota tens una llista de totes les fonts de vÃdeo que s'han detectat
al teu ordinador. "
"Selecciona el connector/dispositiu que vols fer servir per defecte. Si
"
"la teva targeta de TV no hi Ãs, podries necessitar instalÂlar els
connectors del "
"GStreamer (p.ex. \"video4linux\" o \"video4linux2\") primer."

#: src/druid.c:307
msgid ""
"Below is a list of all audio sources that were detected on your
computer. "
"Please select the plugin/device that you would like to use as a
default. If "
"your soundcard isn't in here, you might need to install the proper
GStreamer "
"plugins (e.g. \"OSS\" or \"ALSA\") first."
msgstr ""
"A sota tens una llista de totes les fonts d'Ãudio que s'han detectat al
teu ordinador. "
"Selecciona el connector/dispositiu que vols fer servir per defecte. Si
"
"la teva targeta de so no hi Ãs, podries necessitar instalÂlar els
connectors del "
"GStreamer (p.ex. \"OSS\" o \"ALSA\") primer."


#: src/druid.c:342
msgid ""
"Below are lists of all output file formats, video encoders and audio "
"encoders that were found on your system. If your preferred file format
or "
"codec is missing, then you either need to install a plugin for that
codec or "
"format, or there is none available yet."
msgstr ""
"A sota tens una llista de tots els formats de fitxer, codificadors de
vÃdeo i "
"Ãudio que s'han trobat en el teu ordinador. Si prefereixes un format de
fitxer o "
"un codificador que no hi Ãs, necessitarÃs instalÂlar el connector per
el codificador o "
"el format, o encara no està disponible."

-- igual que abans, repassa les formes verbals.

#: src/druid.c:383
#, c-format
msgid "%d/%d: Video Source"
msgstr "%d/%d: Font de vÃdeo"

#: src/druid.c:385
#, c-format
msgid "%d/%d: Audio Source"
msgstr "%d/%d: Font d'Ãudio"

#: src/druid.c:387
#, c-format
msgid "%d/%d: Output Format"
msgstr "%d/%d: Format de sortida"

-- desprÃs de dos punts no va majÃscula

#: src/druid.c:402
msgid ""
"In the next few pages, this druid will ask you several questions which
will "
"decide which sources, codecs and file format will be used for video and
"
"audio recording.\n"
"\n"
"Press \"Forward\" to start the druid. Press \"Cancel\" at any time to
stop "
"the druid. You can manually re-configure all settings in the
Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"En les segÃents pÃgines, aquest assistent et demanarà moltes preguntes
que "
"decidiran quina font, codificadors i format de fitxer es farà servir
per l'enregistrament "
"del vÃdeo i l'Ãudio.\n"
"\n"
"Clica \"SegÃent\" per comenÃar l'assistent. Clica \"CancelÂlar\" en
qualsevol moment "
"per aturar l'assistent. Pots re-configurar manualment la configuraciÃ
en el diÃleg "
"de PreferÃncies."

-- corregeix la persona verbal

#. make window look cute
#: src/preferences.c:86
msgid "Cupid: Preferences"
msgstr "Cupid: PreferÃncies"

#: src/preferences.c:219
msgid "Cupid: Element details"
msgstr "Cupid: Detalls de l'element"

-- minÃscula desprÃs de dos punts

#. make window look cute
#: src/snapshot.c:88
msgid "Cupid: Save Snapshot"
msgstr "Cupid: Guardar una captura"


#: src/snapshot.c:117
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Guardar en el directori:"

#: src/snapshot.c:252
#, c-format
msgid "Failed to save image: %s"
msgstr "Error al guardar la imatge: %s"

-- save: desa (Ãs la traduccià que ferm servir)


#: src/window.c:164
msgid "S_top"
msgstr "A_turar"

#: src/window.c:164 src/window.c:214
msgid "Stop Recording"
msgstr "Aturar l'enregistrament"

#: src/window.c:168
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#: src/window.c:168 src/window.c:217
msgid "Pause Recording"
msgstr "Pausar l'enregistrament"

#: src/window.c:172
msgid "_Record"
msgstr "_Enregistrar"

#: src/window.c:172 src/window.c:220
msgid "Start Recording"
msgstr "Reproduir l'enregistrament"

#: src/window.c:175
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduir"


#: src/window.c:214
msgid "Stop"
msgstr "Aturar"

#: src/window.c:217
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/window.c:220
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"

#: src/window.c:222
msgid "Play"
msgstr "Reproduir"

-- Enregistra, pausa, reprodueix, etc.

#: src/window.c:179
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Pendre una captura"

-- Obtà una captura

#: src/window.c:608
msgid "Failed to start recording!"
msgstr "Error al comenÃar l'enregistrament!"

#: src/window.c:619
msgid "Failed to pause recording!"
msgstr "Error al pausar l'enregistrament!"

#: src/window.c:630
msgid "Failed to stop recording!"
msgstr "Erorr al aturar l'enregistrament!"

#: src/window.c:646
#, c-format
msgid "Failed to start totem: %s"
msgstr "Error al iniciar el totem: %s"


#: src/window.c:681
msgid ""
"Failed to create a snapshot - please note that this feature currently
only "
"works for webcams, not yet for TV-cards."
msgstr "Error al crear una captura - tingues en compte que aquesta
caracterÃstica nomÃs "
"funciona amb webcams, encara no amb targetes de TV."

-- S'ha produÃt un error en iniciar...
-- No posem exclamacions, gairebà mai (consulta la guia d'estil)

-- 
-- Xavi

 -----------------  -----------------  -----------------  -----
|Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Roman
 -----------------  -----------------  -----------------  -----
-----  -----------------  -----------------  -----------------
omum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!|
-----  -----------------  -----------------  -----------------

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a